СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ И
ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ОБЪЕДИНЕННЫХ АРАБСКИХ ЭМИРАТОВ О СОДЕЙСТВИИ
ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ ИНВЕСТИЦИЙ *)
_____________________________
*) Вступило в силу 16 февраля 2001 г.
Правительство Республики Беларусь и Правительство Объединенных
Арабских Эмиратов, именуемые в дальнейшем Договаривающиеся Стороны,
желая создавать благоприятные условия для развития
экономического сотрудничества между ними, и в частности для
инвестиций, осуществляемых инвесторами государства одной
Договаривающейся Стороны на территории государства другой
Договаривающейся Стороны,
сознавая необходимость защиты инвестиций, осуществляемых
Договаривающимися Сторонами, физическими и юридическими лицами
государств Договаривающихся Сторон, и стимулирования инвестиционных
потоков, а также частной деловой инициативы в целях достижения
экономического процветания государств Договаривающихся Сторон,
договорились о нижеследующем:
Статья 1
Определения
Для целей настоящего Соглашения нижеприведенные термины будут
иметь следующее значение:
1. "Инвестиции" означают все виды имущества, вкладываемого
правительством или физическим либо юридическим лицом государства
одной Договаривающейся Стороны на территории государства другой
Договаривающейся Стороны в соответствии с законодательством и
административной практикой последней Договаривающейся Стороны. Без
ограничений общих положений вышеупомянутого термин "инвестиции"
включает, в частности:
а) движимое, включая авиакомпании, и недвижимое имущество и
иные имущественные права, такие, как ипотеки, права залога, залоги,
узуфрукт и подобные права;
б) доли, ликвидные активы, акции, ссуды предприятий и иные
формы участия в предприятиях, кредиты и облигации, выдаваемые
Договаривающейся Стороной или любым ее физическим или юридическим
лицом, а также доходы, удержанные инвестором в целях
реинвестирования;
в) права требования в отношении денежных средств или любого
исполнения обязательств, имеющего экономическую ценность и
связанного с инвестициями;
г) права на интеллектуальную и промышленную собственность
(такие, как авторские права, патенты на изобретения, полезные
модели, промышленные образцы, товарные знаки или знаки обслуживания,
фирменные наименования), ноу-хау и гудвилл, а также другие подобные
права, признаваемые Договаривающимися Сторонами в соответствии с их
законодательством;
д) любые права, предоставляемые в соответствии с
законодательством либо по договору, а также любые лицензии и
разрешения, выдаваемые в соответствии с законодательством, включая
права на разведку, разработку, добычу и эксплуатацию природных
ресурсов.
Любое изменение формы, в которой осуществляется инвестирование
или реинвестирование имущества, не затрагивает его характера как
инвестиций, при условии, что подобное изменение не противоречит
условиям допуска, если таковой имел место, первоначально
инвестированного имущества.
2. "Инвестор" означает правительство или любое физическое или
юридическое лицо государства одной Договаривающейся Стороны,
осуществляющее инвестиции на территории государства другой
Договаривающейся Стороны.
3. "Физическое лицо" означает в отношении государств каждой
Договаривающейся Стороны физическое лицо, которое имеет гражданство
государства этой Договаривающейся Стороны в соответствии с его
законодательством.
4. "Юридическое лицо" означает в отношении государства каждой
Договаривающейся Стороны любое юридическое лицо, учрежденное и
признанное в качестве юридического лица в соответствии с
законодательством государства этой Договаривающейся Стороны, включая
общественные и частные компании, корпорации, хозяйственные
ассоциации, товарищества, фонды, фирмы, учреждения, агентства, фонды
развития, предприятия, кооперативы, организации или другие подобные
юридические лица, независимо от того, ограничена их ответственность
либо нет, а также любое юридическое лицо, учрежденное вне юрисдикции
Договаривающейся Стороны как юридическое лицо и в котором эта
Договаривающаяся Сторона или любое ее физическое и (или) юридическое
лицо, учрежденное в пределах ее юрисдикции, имеет доминирующее
положение.
5. "Доходы" означают суммы, полученные посредством каких-либо
инвестиций, и в частности, но не исключительно включают прибыль,
проценты, доходы от прироста стоимости имущества, дивиденды, платежи
в счет роялти или вознаграждения и любые другие имущественные
платежи.
6. "Территория" означает:
а) в отношении Республики Беларусь - территорию Республики
Беларусь, включая землю, воздушное пространство, внутренние воды,
территориальное море, морское дно и почву, на которой Республика
Беларусь осуществляет суверенные права или которая находится в ее
юрисдикции в соответствии с международным правом;
б) в отношении Объединенных Арабских Эмиратов - Объединенные
Арабские Эмираты, а в географическом смысле означает пространство, в
котором Объединенные Арабские Эмираты осуществляют суверенные права
на их территории, а также территориальное море, воздушное
пространство и прибрежные воды, над которыми Объединенные Арабские
Эмираты осуществляют в соответствии с международным правом и своим
законодательством суверенные права, включая землю, исключительную
экономическую зону и острова в их юрисдикции в отношении любой
деятельности, осуществляемой в связи с исследованием или
эксплуатацией природных ресурсов.
7. "Деятельность, связанная с инвестициями" означает
организацию, осуществление контроля, управление, поддержание и
распоряжение юридическими лицами, отделениями, агентствами,
представительствами, заводами или другие средства осуществления
хозяйственной деятельности: заключение, исполнение и вступление в
силу договоров; приобретение, использование, защиту и распоряжение
собственностью любого вида, включая права интеллектуальной и
промышленной собственности; заем средств, приобретение и выпуск
акций, а также приобретение иностранной валюты в целях импорта.
8. "Свободно конвертируемая валюта" означает доллар США, фунт
стерлингов, немецкую марку, швейцарский франк, французский франк,
японскую йену, евро или любую другую валюту, широко используемую для
осуществления платежей по международным сделкам.
9. "Законодательство" в отношении государства каждой
Договаривающейся Стороны означает законодательство государства
соответствующей Договаривающейся Стороны.
Статья 2
Содействие осуществлению и защита инвестиций
1. Каждая Договаривающаяся Сторона будет содействовать
осуществлению и создавать благоприятные условия инвесторам
государства другой Договаривающейся Стороны для осуществления
инвестиций на ее территории и будет допускать такие инвестиции
согласно ее законодательству.
2. Инвестициям инвесторов государства каждой из
Договаривающихся Сторон будет неизменно предоставляться справедливый
и равноправный режим, а также полная правовая защита на территории
государства другой Договаривающейся Стороны в соответствии с
настоящим Соглашением. Каждая из Договаривающихся Сторон обязуется
не препятствовать путем принятия необоснованных или
дискриминационных мер управлению, поддержанию, использованию,
владению, приобретению или распоряжению инвестициями на территории
своего государства инвесторами государства другой Договаривающейся
Стороны. Каждая из Договаривающихся Сторон обязуется соблюдать любое
обязательство, взятое по отношению к инвестициям инвесторов
государства другой Договаривающейся Стороны.
3. Договаривающиеся Стороны будут периодически проводить
консультации по вопросам инвестиционных возможностей в различных
областях экономики их государств в целях определения направлений
осуществления инвестиций инвесторов государства одной
Договаривающейся Стороны на территории государства другой
Договаривающейся Стороны, которые могут принести наибольшую выгоду и
которые отвечают взаимным интересам обеих Договаривающихся Сторон.
4. Для достижения целей настоящего Соглашения Договаривающиеся
Стороны будут оказывать содействие в формировании и учреждении
соответствующих совместных предприятий на территории государства
другой Договаривающейся Стороны в целях разработки, развития и
исполнения инвестиционных проектов в различных областях экономики
согласно законодательству государства последней Договаривающейся
Стороны.
5. Инвесторам государства любой из Договаривающихся Сторон
будет предоставлено право найма по их выбору независимо от
гражданства руководящего персонала в рамках дозволенного
законодательством государства другой Договаривающейся Стороны.
Договаривающиеся Стороны при этом обеспечат все необходимые
формальности, включая выдачу виз и разрешений на пребывание такого
руководящего персонала и их семей в соответствии с законодательством
и административной практикой обеих Договаривающихся Сторон.
6. Договаривающиеся Стороны будут пытаться, насколько это
практически возможно, избегать исполнения требований как одного из
условий учреждения, расширения или поддержания инвестиций, которые
обязывают экспортировать произведенные товары или в которых
оговорено, что товары и услуги должны быть приобретены на внутреннем
рынке, а также требований, которые навязывают любое другое подобное
условие.
7. Каждая Договаривающаяся Сторона примет эффективные меры для
обеспечения возможности осуществления прав требований и прав,
вытекающих из инвестиционных соглашений, полномочий на инвестиции и
прав собственности на инвестиции.
8. Каждая Договаривающаяся Сторона будет, насколько это
возможно, обнародовать законы, правила, нормы административной
практики и процедур, связанные с инвестициями либо касающиеся
инвестиций.
Статья 3
Национальный режим и режим наибольшего благоприятствования
1. Каждая из Договаривающихся Сторон предоставит на территории
своего государства в отношении инвестиций и доходов инвесторов
государства другой Договаривающейся Стороны режим не менее
благоприятный, чем тот, который она предоставляет в отношении
инвестиций и доходов своих собственных инвесторов или инвестиций и
доходов инвесторов любого третьего государства, в зависимости от
того, который из них является наиболее благоприятным.
2. Каждая из Договаривающихся Сторон обязуется предоставить на
территории своего государства инвесторам государства другой
Договаривающейся Стороны в том, что касается управления,
поддержания, использования, владения или распоряжения их
инвестициями, режим не менее благоприятный, чем тот, который она
предоставляет своим собственным инвесторам или инвесторам любого
третьего государства, в зависимости от того, который из них является
наиболее благоприятным.
3. Положения настоящей статьи не должны быть истолкованы таким
образом, чтобы обязывать одну Договаривающуюся Сторону
распространять на инвесторов государства другой Договаривающейся
Стороны преимущества любого режима, льгот или привилегий, вытекающих
из любого существующего или возможного в будущем соглашения о
свободной торговле, таможенном союзе, общем рынке или другого
аналогичного международного соглашения, включая другие формы
регионального экономического сотрудничества, членом которых каждая
из Договаривающихся Сторон является или может стать в будущем.
Статья 4
Возмещение убытков
1. Инвесторам государства одной Договаривающейся Стороны, чьи
инвестиции на территории государства другой Договаривающейся Стороны
понесли убытки вследствие войны или другого вооруженного конфликта,
революции, государственного чрезвычайного положения, восстания,
мятежа, беспорядков или подобных действий, имевших место на
территории государства последней Договаривающейся Стороны, последней
Договаривающейся Стороной предоставляется режим не менее
благоприятный, чем тот, который она предоставляет своим собственным
инвесторам или инвесторам любого третьего государства в том, что
касается восстановления, возмещения убытков, компенсации или иного
урегулирования, в зависимости от того, который из них является
наиболее благоприятным.
2. Без ущерба для пункта 1 настоящей статьи, инвесторам одной
из Договаривающихся Сторон, которые в любой из ситуаций, упомянутых
в этом пункте, несут на территории другой Договаривающейся Стороны
убытки вследствие:
а) реквизиции их инвестиций или собственности силами или
властями последней;
б) уничтожения их инвестиций или собственности силами или
властями последней, при том, что это не было вызвано военными
действиями или необходимостью положения,
предоставляется своевременная и адекватная компенсация за
причиненный ущерб или понесенные убытки за период реквизиции или в
результате уничтожения собственности. Причитающиеся в этой связи
платежи будут переводиться без ограничений в свободно конвертируемой
валюте без необоснованной задержки.
Статья 5
Экспроприация
1. Инвестиции инвесторов государств каждой Договаривающейся
Стороны не подлежат секвестрации, конфискации, экспроприации или
национализации либо любым другим мерам, имеющим эквивалентное
действие (далее - экспроприация). Ни одна из Договаривающихся Сторон
не будет подвергать инвестиции любым мерам, равносильным прямо или
косвенно экспроприации, включая такие, как взимание налогов,
принудительная продажа части либо всех инвестиций, ослабление и
лишение инвестиций или управление ими и осуществление над ними
контроля.
Все упомянутые действия относятся к экспроприации, за
исключением случаев, когда такие меры:
а) произведены в общественных интересах;
б) осуществлены при обеспечении предусмотренной
законодательством процедуры;
в) являются недискриминационными;
г) не нарушают определенных положений или договорной
стабильности либо положения об экспроприации содержатся в
инвестиционном соглашении между соответствующими инвесторами и
Договаривающейся Стороной, проводящей меры экспроприации;
д) приняты в соответствии с решением компетентного суда;
е) сопровождаются своевременной, адекватной и эффективной
компенсацией.
2. Инвестор, потерпевший убытки, имеет право в соответствии с
законодательством государства Договаривающейся Стороны, проводящей
экспроприацию, на оперативное рассмотрение дела и анализ оценки
соответствующих инвестиций согласно принципам, изложенным в
настоящей статье, судебной или другой независимой полномочной
инстанцией этой Договаривающейся Стороны.
3. Такая компенсация составляет фактическую стоимость
экспроприированных инвестиций на момент, непосредственно
предшествовавший осуществлению экспроприации либо ее обнародованию,
в зависимости от того, что имело место раньше. Фактическая стоимость
определяется в соответствии с общепринятой международной практикой и
включает процент, рассчитанный на LIBOR основе на период с момента
экспроприации до даты платежа по отношению к валюте, в которой были
осуществлены инвестиции. Компенсация выплачивается без задержки в
валюте, в которой были осуществлены инвестиции, должна быть
эффективно осуществимой и переводиться без ограничений.
4. В случае, если Договаривающаяся Сторона национализирует или
экспроприирует имущество юридического лица, учрежденного на
территории ее государства в соответствии с ее действующим
законодательством и в котором другая Договаривающаяся Сторона или
любой из инвесторов ее государства имеет доли, акции, облигации или
участвует в таком юридическом лице в какой-либо иной форме, то
первая Договаривающаяся Сторона гарантирует выплату своевременной,
адекватной и эффективной компенсации, а также ее репатриацию. Такая
компенсация определяется и выплачивается в соответствии с пунктом 3
настоящей статьи.
5. Положения пункта 1 настоящей статьи будут также применяться
к текущим доходам от инвестиций, равно как к суммам, полученным от
ликвидации инвестиций, если имел место случай ликвидации.
Статья 6
Свободный перевод
1. Каждая Договаривающаяся Сторона гарантирует инвесторам
государства другой Договаривающейся Стороны свободный перевод
платежей, относящихся к их инвестициям, в частности, но не
исключительно:
а) чистой прибыли, дивидендов, авторских вознаграждений,
вознаграждений за техническую помощь и техническое обслуживание,
процентов и других доходов, получаемых инвесторами государства
другой Договаривающейся Стороны в связи с осуществляемой
инвестиционной деятельностью;
б) выручки, полученной от продажи или частичной либо полной
ликвидации инвестиций, осуществленных инвесторами государства другой
Договаривающейся Стороны;
в) сумм для погашения займов, признанных обеими
Договаривающимися Сторонами в качестве инвестиций;
г) заработной платы и доходов граждан и авиакомпаний другого
государства или любого третьего государства, которым позволено
работать в связи с инвестициями на территории государства первой
Договаривающейся Стороны;
д) платежей, предназначенных для покрытия расходов, относящихся
к управлению инвестициями;
е) основных и дополнительных вкладов, необходимых для
поддержания или расширения инвестиций;
ж) компенсации, предусмотренной статьями 4 и 5 настоящего
Соглашения.
2. Без ограничений общих положений статьи 3 настоящего
Соглашения Договаривающиеся Стороны предоставят переводам,
упомянутым в пункте 1 настоящей статьи, режим не менее
благоприятный, чем тот, который предоставляется переводам,
относящимся к инвестициям, осуществленным инвесторами любого
третьего государства.
3. Перевод платежей, предусмотренный настоящей статьей, будет
осуществляться без задержки в свободно конвертируемой валюте в
соответствии с действующими правилами валютного регулирования
государства Договаривающейся Стороны, с территории которого
осуществляется перевод, если иначе не согласовано между
соответствующими инвестором и Договаривающейся Стороной.
4. Обмен свободно конвертируемой валюты для осуществления
платежей, предусмотренных настоящей статьей, осуществляется по
действующему на момент обмена рыночному обменному курсу согласно
действующим правилам валютного регулирования государства
соответствующей Договаривающейся Стороны.
Статья 7
Суброгация
1. В случае, когда одна из Договаривающихся Сторон (или ее
уполномоченная организация) произвела платеж любому из инвесторов ее
государства согласно гарантии, предоставленной в отношении
инвестиций или их части на территории государства другой
Договаривающейся Стороны, или каким-либо иным образом суброгировала
любые права таких инвесторов в отношении этих инвестиций, вторая
Договаривающаяся Сторона признает:
а) право первой Договаривающейся Стороны (или ее уполномоченной
организации), вытекающее из такой передачи права, гарантии
возмещения вреда или другого права суброгации по закону либо в силу
юридической сделки;
б) что первая Договаривающаяся Сторона (или ее уполномоченная
организация) вправе пользоваться такими правами в силу принципа
суброгации.
2. В случае, если первая Договаривающаяся Сторона (или ее
уполномоченная организация) получает какие-либо суммы образом,
упомянутым в пункте 1 настоящей статьи, то она будет пользоваться в
отношении этих сумм, полученных от деятельности, связанной с
инвестициями, режимом не менее благоприятным, чем тот, который
предоставляется в отношении денежных сумм инвестора государства
другой Договаривающейся Стороны или инвестора любого третьего
государства, в зависимости от того, который из них является наиболее
благоприятным.
Статья 8
Урегулирование инвестиционных споров между Договаривающейся
Стороной и инвестором государства другой Договаривающейся Стороны
1. Споры или разногласия между одной Договаривающейся Стороной
и инвестором государства другой Договаривающейся Стороны
относительно его инвестиций будут по возможности урегулированы
дружественным способом.
2. Если такие споры или разногласия не могут быть урегулированы
дружественным способом в течение шести месяцев с даты заявления
любой из сторон по спору ходатайства о его урегулировании
дружественным способом и стороны в споре не пришли к согласию по
поводу выбора средств его урегулирования, инвестор может выбрать
один или два следующих способа его разрешения:
а) подать жалобу и прошение в судебную инстанцию,
административный орган (агентство) государства Договаривающейся
Стороны, на территории которого были осуществлены инвестиции;
б) подать иск в компетентный суд государства Договаривающейся
Стороны, на территории которого были осуществлены инвестиции.
3. Споры, касающиеся определения суммы компенсации, и любые
другие споры по взаимному согласию сторон могут быть переданы на
рассмотрение международного арбитражного суда.
Международный арбитражный суд будет учрежден по какому-либо
конкретному вопросу следующим образом:
каждая из сторон по спору назначит по одному члену суда и эти
два члена суда изберут председателя, являющегося гражданином
третьего государства, с которым обе Договаривающиеся Стороны
поддерживают дипломатические отношения. Члены суда должны быть
назначены в течение двух месяцев, а председатель - в течение четырех
месяцев с даты, когда одна из сторон по спору уведомила другую
сторону о своем намерении передать спор на арбитражное
рассмотрение.
Если необходимые назначения не были произведены в указанные
сроки и если стороны не договорились об ином, любая из сторон по
спору может обратиться с просьбой о произведении необходимых
назначений к председателю Международного арбитражного суда
Торгово-промышленной палаты в Стокгольме. Арбитражный суд сам
определяет регламент своей работы в соответствии с Конвенцией об
урегулировании инвестиционных споров между государствами и
гражданами других государств (ICSID).
Арбитражный суд принимает решения, основываясь на положениях
настоящего Соглашения, законодательства соответствующей
Договаривающейся Стороны, заключенных между двумя Договаривающимися
Сторонами соглашений и общепризнанных принципов международного
права. Арбитражный суд будет проходить в третьем государстве,
согласованном между сторонами по спору, с которым обе
Договаривающиеся Стороны поддерживают дипломатические отношения.
Если стороны не выберут страну проведения арбитражного
разбирательства в течение сорока пяти (45) дней с момента назначения
последнего члена суда, то это разбирательство будет проходить в
Стокгольме. Суд принимает решения большинством голосов. Решения суда
являются окончательными и обязательными для обеих сторон.
Арбитражный суд при вынесении решения сформулирует его правовую
основу и по просьбе любой из сторон по спору разъяснит его. Каждая
из сторон несет расходы назначенного ею члена суда и ее собственные
расходы, связанные с арбитражным судопроизводством. Расходы
председателя суда и иные расходы обе стороны по спору несут
поровну.
4. Ни одна из Договаривающихся Сторон не должна пытаться
разрешить по дипломатическим каналам любой спор, вынесенный на
арбитражное рассмотрение, до момента его завершения и за исключением
случаев, когда другая Договаривающаяся Сторона не подчиняется
решению, вынесенному арбитражным судом.
Статья 9
Урегулирование споров между Договаривающимися Сторонами
1. В случае возникновения спора по поводу толкования или
применения настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны попытаются
урегулировать такой спор дружелюбным способом.
2. Если спор не может быть разрешен дружелюбным способом, то он
по ходатайству любой из Договаривающихся Сторон может быть передан в
арбитражный суд, учреждаемый для каждого конкретного случая в
соответствии с положениями настоящей статьи.
3. Такой арбитражный суд будет учреждаться следующим образом: в
течение двух месяцев с даты получения уведомления о намерении
передать спор в арбитражный суд каждая из Договаривающихся Сторон
назначит одного члена суда. Эти два члена определят гражданина
третьего государства, который с обоюдного согласия Договаривающихся
Сторон будет назначен председателем суда. Председатель суда будет
назначен в течение двух месяцев с даты назначения других двух членов
арбитражного суда.
4. Если в сроки, указанные в пункте 3 настоящей статьи,
Договаривающиеся Стороны не назначили своего члена суда или
назначенные члены суда не смогут выбрать председателя суда, любая из
Договаривающихся Сторон может обратиться с просьбой о произведении
необходимых назначений к Председателю Международного Суда. Если
Председатель Международного Суда не в состоянии осуществить
вышеупомянутые действия или же он является гражданином одной из
Договаривающихся Сторон, просьба о произведении необходимых
назначений будет адресована Вице-Председателю Международного Суда.
Если Вице-Председатель Международного Суда также является
гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон или же и он
не в состоянии осуществить вышеупомянутые действия, право
произведения необходимых назначений будет предоставлено следующему
по старшинству члену Международного Суда, не являющемуся гражданином
государства ни одной из Договаривающихся Сторон.
5. Арбитражный суд принимает решение большинством голосов.
Решения суда окончательны и обязательны для обеих Договаривающихся
Сторон. Каждая из Договаривающихся Сторон несет расходы назначенного
ею члена суда и ее представителей на заседаниях суда. Расходы
председателя, а также остальные расходы будут возмещены
Договаривающимися Сторонами в равных частях. Суд, однако, вправе
указать в своем решении, что большую часть расходов несет одна из
Договаривающихся Сторон. Суд сам определяет регламент своей работы.
Статья 10
Консультации
Представители Договаривающихся Сторон в случае необходимости
будут проводить консультации по любым вопросам, касающимся
применения настоящего Соглашения. Такие консультации будут
проводиться по просьбе любой из Договаривающихся Сторон в месте и
сроки, согласованные по дипломатическим каналам.
Статья 11
Применение к инвестициям
Настоящее Соглашение будет применяться к инвестициям,
осуществленным инвесторами государства одной из Договаривающихся
Сторон на территории государства другой Договаривающейся Стороны
согласно соответствующим положениям законодательства последней
Договаривающейся Стороны, независимо от того, были они осуществлены
до или после вступления Соглашения в силу.
Статья 12
Отношения между Договаривающимися Сторонами
Положения настоящего Соглашения будут применяться независимо от
наличия дипломатических или консульских отношений между
Договаривающимися Сторонами.
Статья 13
Применение других правил и специальные договоренности
1. Если положения законодательства государства одной из
Договаривающихся Сторон либо обязательства в соответствии с
международным правом, существующие в настоящее время или
установленные между Договаривающимися Сторонами впоследствии в
дополнение к настоящему Соглашению, содержат общие или специальные
правила, согласно которым инвестиции, осуществляемые инвесторами
государства другой Договаривающейся Стороны, пользуются режимом
более благоприятным, нежели устанавливаемый настоящим Соглашением,
такие правила будут иметь преимущественную силу по отношению к
настоящему Соглашению в той степени, в которой они более
благоприятны.
2. Инвестиции, являющиеся предметом специальных контрактов или
договоренностей, заключенных одной Договаривающейся Стороной с
инвестором государства другой Договаривающейся Стороны,
осуществляются независимо от положений настоящего Соглашения в
соответствии с условиями этих контрактов и договоренностей в той
степени, в которой их положения являются более благоприятными, чем
те, которые предусмотрены настоящим Соглашением.
Статья 14
Вступление в силу
Настоящее Соглашение вступит в силу по истечении тридцати дней
с даты последнего уведомления, которым любая из Договаривающихся
Сторон уведомит другую о выполнении ею соответствующих
внутригосударственных процедур, необходимых для вступления
настоящего Соглашения в силу.
Статья 15
Срок действия и прекращение действия
1. Настоящее Соглашение будет оставаться в силе в течение
пятнадцати (15) лет и будет продолжать оставаться в силе в течение
того же периода или периодов, до тех пор пока любая из
Договаривающихся Сторон письменно не уведомит другую
Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить действие
настоящего Соглашения, по крайней мере за один год до истечения
первоначального периода его действия или любого последующего.
Уведомление о прекращении действия Соглашения имеет силу через год
после даты такого уведомления.
2. В отношении инвестиций, осуществленных до даты прекращения
действия настоящего Соглашения, его положения будут продолжать
оставаться в силе в течение десяти лет, считая с даты прекращения
его действия.
В удостоверение чего представители, должным образом на то
уполномоченные своими Правительствами, подписали настоящее
Соглашение.
Совершено в городе Дубай 27 марта 2000 г. в двух подлинных
экземплярах на русском, арабском и английском языках, причем все
тексты являются равно аутентичными. В случае расхождений в
толковании Соглашения предпочтение будет отдаваться тексту на
английском языке.
ПРОТОКОЛ
При подписании Соглашения между Правительством Республики
Беларусь и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов о
содействии осуществлению и взаимной защите инвестиций
нижеподписавшиеся представители, должным образом на то
уполномоченные, согласились о следующих дополнительных положениях,
которые являются неотъемлемой частью упомянутого Соглашения.
1. В отношении статьи 2:
предприятия Объединенных Арабских Эмиратов и предприятия,
учрежденные совместно инвесторами Объединенных Арабских Эмиратов и
инвесторами Республики Беларусь, имеют право пользоваться
полномочиями, предоставленными законодательством обеих
Договаривающихся Сторон, для достижения своих основных целей и
задач. В соответствии с положениями настоящего Соглашения они имеют
право принимать и выполнять любое решение, которое они считают
необходимым для достижения поставленных целей. Они имеют право
учреждать дочерние компании и (или) участвовать во взаимовыгодных
обеим Договаривающимся Сторонам проектах других компаний в области
промышленности, машиностроения, сельского хозяйства, туризма и
высоких технологий.
2. В отношении статьи 3:
а) всей деятельности, связанной с приобретением, продажей и
транспортировкой сырья, вторичного сырья, энергии, горючего, средств
производства, а также в отношении управления любого рода, будет
предоставлен режим не менее благоприятный, нежели предоставляемый
инвестициям или деятельности, связанной с инвестициями,
осуществляемой инвесторами принимающей инвестиции Договаривающейся
Стороны или инвесторами любого третьего государства, в зависимости
от того, который из них является более благоприятным.
Договаривающиеся Стороны не будут препятствовать обычному
осуществлению такой деятельности при условии, что она осуществляется
в соответствии с законодательством государства принимающей
инвестиции Договаривающейся Стороны и с соблюдением положений
настоящего Соглашения. Ограничение такой деятельности
дискриминационным образом, направленное против инвесторов
государства другой Договаривающейся Стороны, будет расценено как
режим менее благоприятный. Для целей настоящей статьи меры, принятые
для обеспечения общественного порядка и безопасности, защиты
здоровья и морали, не должны расцениваться как режим менее
благоприятный;
б) Договаривающиеся Стороны будут способствовать в рамках
своего законодательства выдаче въездных виз и разрешений гражданам
государства другой Договаривающейся Стороны для их найма, работы и
пребывания в связи с инвестициями на территории государства первой
Договаривающейся Стороны;
в) ни одна из Договаривающихся Сторон не будет препятствовать
предприятиям-перевозчикам государства другой Договаривающейся
Стороны в случае, если в связи с осуществлением инвестиций
необходимо осуществить перевозку каких-либо лиц или каких-либо
товаров, и будет предоставлять необходимые разрешения для
осуществления такой перевозки, включая перевозку:
товаров, прямо предназначенных для инвестирования с точки
зрения настоящего Соглашения, или товаров, приобретенных на
территории государства любой из Договаривающихся Сторон или на
территории любого третьего государства предприятием (или по его
поручению), в которое инвестировано имущество, как это понимается в
настоящем Соглашении;
лиц, перемещающихся в связи с осуществлением инвестиций.
3. В отношении статьи 5:
а) положения настоящей статьи применяются к любым мерам
экспроприации, национализации, лишения или другим подобным мерам,
таким, как замораживание или блокирование имущества или денежных
средств, до тех пор, пока иное не предусмотрено решением Организации
Объединенных Наций в отношении инвестиций, осуществленных
инвесторами государства другой Договаривающейся Стороны независимо
от места расположения или нахождения таких инвестиций;
б) положения настоящей статьи также применяются к передаче
инвестиций в общественное владение, подчинению инвестиций
общественному контролю или к любым другим мерам, действие которых
равнозначно экспроприации или национализации.
4. В отношении статей 4, 5, 6:
а) термин "без необоснованной задержки" для целей статей 4, 5 и
6 будет считаться соблюденным, если переводы произведены за такой
период, который обычно практикуется в международной финансовой
системе, но в любом случае не позднее чем через месяц;
б) доходы от инвестиций будут пользоваться теми же льготами и
защитой, как и первоначальные инвестиции.
Совершено в городе Дубай 27 марта 2000 г. в двух подлинных
экземплярах на русском, арабском и английском языках, причем все
тексты являются равно аутентичными. В случае расхождений в
толковании предпочтение будет отдаваться тексту на английском
языке.
|