СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
ФИНЛЯНДСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О СОДЕЙСТВИИ ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ
И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ ИНВЕСТИЦИЙ *)
____________________________
*) Вступило в силу 11 декабря 1994 г.
Правительство Республики Беларусь и Правительство Финляндской
Республики, в дальнейшем именуемые "Договаривающиеся Стороны",
стремясь к развитию и расширению экономических отношений между
обоими государствами на основе равноправия и взаимной выгоды,
признавая необходимость защиты инвестиций, осуществляемых
инвесторами одного из государств на территории другого государства,
желая создать благоприятные условия для инвестиций,
осуществляемых инвесторами одного государства на территории другого
государства,
убежденные в том, что содействие и взаимная защита инвестиций
будут благоприятно влиять на движение капиталов, деловую активность
и содействовать повышению экономического благосостояния обоих
государств,
ДОГОВОРИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
Статья 1
Определения
В настоящем Соглашении:
(а) Термин "инвестиция" означает все виды имущественных
ценностей, связанных с экономической деятельностью, и охватывает, в
частности, но не исключительно:
1) движимое и недвижимое имущество, а также другие
имущественные права, включая разные формы залога;
2) акции и другие формы участия в предприятиях либо доли в
имуществе этих предприятий;
3) права на денежные средства либо права на денежные заемные
требования;
4) права на промышленное, коммерческое либо интеллектуальное
имущество, включая права, связанные с авторскими правами, патентами,
товарными знаками, фирменными наименованиями, промышленными
образцами, коммерческими тайнами, технологическими процессами,
"ноу-хау" и иные подобные права;
5) права на коммерческую деятельность и концессии, включая
права, касающиеся разведки, разработки, добычи либо эксплуатации
природных ресурсов, а также продажи, перевозки и распределения
продукции;
6) арендованное имущество, связанное с предусмотренными
настоящим Соглашением инвестициями.
(б) Термин "инвестор" означает:
1) физическое лицо, являющееся гражданином Республики Беларусь
либо Финляндской Республики в соответствии с действующим в этих
странах законодательством, либо юридическое лицо, созданное в
соответствии с действующим в Республике Беларусь либо в Финляндской
Республике законодательством, и которые правомочны осуществлять
инвестиции на территории государства другой Договаривающейся Стороны
согласно законодательству своей страны;
2) юридическое лицо, имеющее свое местонахождение на территории
государства одной из Договаривающихся Сторон либо третьего
государства, причем инвестор государства одной из Договаривающихся
Сторон имеет в ней преимущественное участие;
3) юридическое лицо, которое определения в пунктах 1) либо 2)
не охватывают, но относительно которого одна из Договаривающихся
Сторон имеет особый интерес в качестве инвестора при условии, что
Договаривающиеся Стороны в каждом конкретном случае совместно
признают инвестором указанное юридическое лицо, а также каждую
отдельную инвестицию, планируемую данным юридическим лицом;
(с) Термин "доходы" означает денежные суммы и другие
имущественные ценности, которые получены или должны быть получены в
результате инвестиций, и включает, в частности, но не исключительно,
прибыль, проценты, дивиденды, роялти и другие формы оплаты как в
денежном, так и в натуральном выражении.
(д) Термин "территория" означает в отношении Республики
Беларусь территорию, образующую государственную территорию
Республики Беларусь, а в отношении Финляндской Республики -
территорию Финляндской Республики и все прилегающие к ее
территориальным водам территории, над которыми Финляндия в
соответствии с международным правом и своим законодательством
осуществляет свои суверенные права и юрисдикцию.
Статья 2
Применение Соглашения
1. Соглашение применяется к инвестициям, произведенным в
соответствии с законодательством государства, на территории которого
они осуществляются.
2. С учетом положения пункта 1 настоящей статьи Соглашение
применяется ко всем инвестициям, осуществляемым инвесторами
государства одной из Договаривающихся Сторон на территории
государства другой Договаривающейся Стороны до и после вступления в
силу настоящего Соглашения.
Статья 3
Защита инвестиций
Каждая из Договаривающихся Сторон обеспечивает при всех
обстоятельствах и в рамках, предусмотренных законодательством своего
государства, а также в соответствии с международным правом разумный
и справедливый режим в отношении инвестиций, осуществляемых
инвесторами государства другой Договаривающейся Стороны.
Статья 4
Режим инвестирования
1) Каждая из Договаривающихся Сторон должна предоставить на
территории своего государства в отношении инвестиций, осуществляемых
в соответствии с положениями данного Соглашения инвесторами
государства другой Договаривающейся Стороны, и полученных от них
доходов режим не менее благоприятный, чем в аналогичных случаях в
отношении инвестиций и доходов инвесторов третьих стран.
2) Условия режима инвестирования, предусмотренного в пункте 1
настоящей статьи, не распространяются на преимущества, привилегии
либо основания для компенсации, предоставляемые одной из
Договаривающихся Сторон инвесторам, инвестициям и доходам третьих
стран и вытекающие:
- из заключенных либо которые будут заключены в будущем
соглашений об экономических зонах, экономических либо таможенных
союзах и зонах свободной торговли;
- из соглашений о ликвидации двойного налогообложения либо
иного международного соглашения, полностью либо частично связанного
с налогообложением.
3) В случаях когда в действующем законодательстве любого из
государств Договаривающихся Сторон либо обязательствах по
межправительственным соглашениям имеется требование предоставления
инвестициям инвесторов государств Договаривающихся Сторон режима
более благоприятного в сравнении с настоящим Соглашением, то такое
требование действует в той мере, в которой оно как более
благоприятное превалирует над настоящим Соглашением.
Статья 5
Режим возмещения убытков
В отношении инвесторов государства одной из Договаривающихся
Сторон, инвестиции которых понесли убытки вследствие войны либо
иного вооруженного конфликта, объявления чрезвычайного положения
либо общественных беспорядков, другая Договаривающаяся Сторона
обеспечивает режим возмещения убытков не менее благоприятный, чем
тот, который другая Договаривающаяся Сторона применяет в отношении
инвесторов любой третьей страны относительно возмещения и
восстановления имущества, компенсаций либо других видов
урегулирования, связанных с материальными ценностями. Компенсация
должна производиться в свободно конвертируемой валюте и без
препятствий переводиться из одной страны в другую.
Статья 6
Компенсация в связи с принудительными мерами
1) Ни одна из Договаривающихся Сторон на своей территории не
примет в отношении инвестиций, реализованных на этой территории
инвестором государства другой Договаривающейся Стороны,
принудительных мер, таких, как национализация, экспроприация, либо
аналогичных по своему действию, за исключением случаев, если этого
требуют общественные интересы, При этом сохраняется порядок,
установленный действующим на этой территории законодательством, и
выплачивается причитающаяся компенсация.
2) Такие меры не должны нести дискриминационного характера.
3) Компенсация исчисляется на основе реальной стоимости
инвестиций непосредственно на день, предшествующий дню принятия либо
опубликования решения о принятии мер, указанных в пункте 1 настоящей
статьи, и будет определена в соответствии с принципами объективной
оценки, принятыми в международной практике. Компенсация
выплачивается в свободно конвертируемой валюте по официальному
валютному курсу, действующему на день определения стоимости. Сумма
компенсации переводится без необоснованной задержки в течение срока,
который обычно требуется для выполнения связанных с переводами
формальностей, но не позднее трех месяцев со дня принятия
предусмотренной пунктом 1 данной статьи меры. Компенсация должна
включать процент, исчисленный со дня определения реальной стоимости
инвестиций вплоть до дня выплаты согласно коммерческой процентной
ставке, определяемой центральным банком Договаривающейся Стороны.
4) Инвестор, которого затрагивают принудительные меры, имеет
право без необоснованной задержки получить от компетентного органа
государства этой Договаривающейся Стороны объективную оценку
стоимости конфискованных инвестиций в соответствии с положениями
пункта 3 настоящей статьи.
5) Положения настоящей статьи применяются также к доходам от
инвестиций в такой же степени, как и к суммам, причитающимся
инвестору в связи с продажей, частичной или полной ликвидацией
инвестиций.
Статья 7
Перевод платежей и доходов и перемещение движимого
имущества в связи с инвестициями
Каждая из Договаривающихся Сторон обеспечивает инвесторам
государства другой Договаривающейся Стороны осуществление без
необоснованной задержки в срок не более трех месяцев
беспрепятственного перевода в свободно конвертируемой валюте
платежей и доходов, полученных в этой валюте в связи с инвестициями,
и в частности:
1) прибылей, дивидендов, процентов, роялти, гонораров,
лицензионных платежей, полученных от инвестиций;
2) займов либо денежных сумм, связанных с возмещением иных
соответствующих обязательств;
3) средств, причитающихся инвестору в связи с продажей,
частичной либо полной ликвидацией инвестиций;
4) заработной платы и иных доходов граждан страны инвестора за
работу на территории принимающей страны в связи с инвестицией;
5) перемещение движимого имущества в связи с инвестицией.
Статья 8
Содействие осуществлению инвестиций
Договаривающиеся Стороны содействуют в рамках своего
законодательства обеспечению благоприятных условий для деятельности
предприятий, созданных либо которые будут созданы на основе
предусмотренных настоящим Соглашением инвестиций, а также
инвестиционных проектов, осуществляемых на основе предусмотренных
пунктом а) 5) статьи 1 Соглашения прав на коммерческую деятельность
и концессий, а также для их функционирования.
Статья 9
Разрешение споров
между Договаривающейся Стороной и инвестором
1. Правовые споры в отношении инвестиций между Договаривающейся
Стороной и инвестором другой Договаривающейся Стороны разрешаются по
возможности путем взаимных консультаций и переговоров.
2. Если в течение трех месяцев со дня предъявления письменного
требования спорными сторонами не достигнута взаимная договоренность,
спор по требованию одной из сторон может быть передан для
разрешения:
а) в международный центр по разрешению инвестиционных споров (в
дальнейшем "центр"), принимая во внимание подходящие положения
заключенной в Вашингтоне 18 марта 1965 года Конвенции о порядке
разрешения споров между государствами и гражданами других государств
по инвестициям, если обе стороны являются участницами настоящей
Конвенции; либо
б) в международный арбитражный суд "ad hoc" в соответствии с
действующим Арбитражным регламентом Комиссии Организации
Объединенных Наций по Международному торговому праву.
3. Независимо от положений пункта 2 настоящей статьи,
касающегося передачи спора на рассмотрение в арбитражный суд,
инвестор имеет право выбрать согласительную процедуру.
Статья 10
Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами
1. Любые споры, возникающие между Договаривающимися Сторонами и
касающиеся интерпретации либо применения настоящего Соглашения,
должны по возможности разрешаться путем консультаций и переговоров
по дипломатическим каналам.
2. В случае невозможности разрешить спор между
Договаривающимися Сторонами в течение 6 месяцев с его начала по
просьбе одной из Договаривающихся Сторон его следует передать для
разрешения в арбитражный суд.
3. Такой арбитражный суд создается отдельно для каждого
конкретного случая в следующем порядке. В течение двух месяцев после
получения просьбы об арбитраже каждая из Договаривающихся Сторон
назначает по одному арбитру. Эти два арбитра выбирают потом
гражданина третьего государства, который с согласия двух
Договаривающихся Сторон будет назначен председателем арбитражного
суда. Председатель должен быть назначен в течение двух месяцев после
даты назначения двух других членов арбитражного суда.
4. Если в указанные в пункте 3 настоящей статьи сроки
необходимые назначения не будут сделаны, любая из Договаривающихся
Сторон может, при отсутствии другой договоренности, обратиться к
Председателю Международного Суда с просьбой сделать необходимые
назначения. Если Председатель является гражданином одной из
Договаривающихся Сторон и если он не может по каким-либо причинам
осуществлять указанную функцию, то сделать необходимые назначения
будет предложено Вице-Председателю Международного Суда. Если
Вице-Председатель является гражданином одной из Договаривающихся
Сторон и если он также не может осуществить указанную функцию, то
сделать необходимые назначения будет предложено следующему по
старшинству члену Международного Суда, который не является
гражданином одной из Договаривающихся Сторон и может без препятствий
осуществить указанную функцию.
5. Арбитражный суд сам определяет вопрос о правилах процедуры и
принимает решение большинством голосов. Решение арбитражного суда
является обязательным для исполнения обеими Договаривающимися
Сторонами. Договаривающиеся Стороны несут расходы на арбитров и
Председателя в равных долях. Арбитражный суд может, однако, в своем
решении определить, что одна из Договаривающихся Сторон будет нести
большую долю расходов, и такое решение является обязательным для
обеих Договаривающихся Сторон,
Статья 11
Суброгация
Если Договаривающаяся Сторона либо ее компетентный орган на
основании гарантии, выданной в отношении инвестиций любого инвестора
государства этой Договаривающейся Стороны, произведет выплату
компенсаций инвестору, то эта Договаривающаяся Сторона либо ее
компетентный орган приобретает в порядке суброгации соответствующие
права прежнего инвестора, основывающиеся на данном Соглашении.
Статья 12
Вступление в силу, срок и прекращение действия Соглашения
1. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении тридцати
дней после того, как Договаривающиеся Стороны уведомят друг друга по
дипломатическим каналам о выполнении соответствующих процедур,
необходимых для вступления в силу Соглашения.
2. Настоящее Соглашение заключается на пятнадцатилетний (15)
период и будет оставаться в силе до истечения этого срока, если оно
не будет денонсировано в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи.
3. Любая из Договаривающихся Сторон может, письменно уведомив
об этом другую Договаривающуюся Сторону по дипломатическим каналам,
не позднее чем за один (1) год прекратить путем денонсации действие
настоящего Соглашения по истечении первоначального пятнадцатилетнего
(15) срока либо в любое время после этого.
4. В отношении тех инвестиций, которые были реализованы до
прекращения действия настоящего Соглашения, положения статей 1-11
будут оставаться в силе в течение пятнадцати (15) лет после
прекращения действия Соглашения.
Совершено 28 октября 1992 года в двух подлинных экземплярах,
каждый на белорусском и финском языках, причем оба текста имеют
одинаковую силу. *
За Правительство Республики Беларусь ______________ подпись
За Правительство Финляндской Республики ______________ подпись
__________________
* Приведенный текст Соглашения не является официальным переводом.
|