ПРАВО - Законодательство Республики Беларусь
Stolica.ru
 
Реклама в Интернет
"Все Кулички"
Поиск документов

Реклама
Рассылка сайта
Content.Mail.Ru
Реклама


 

 

Правовые новости


Новые документы


Авто новости


Юмор




по состоянию на 28 сентября 2004 года

<<< Главная страница | < Законодательство о браке и семье


                     ЗАКОН РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

 13 ноября 1997 г.  N 90-З                                   г.Минск


 О ПРИСОЕДИНЕНИИ К КОНВЕНЦИИ О ГРАЖДАНСКИХ АСПЕКТАХ         
 МЕЖДУНАРОДНОГО ПОХИЩЕНИЯ ДЕТЕЙ                             


 Принят Палатой представителей 15 октября 1997 года

 Одобрен Советом Республики 30 октября 1997 года

     Статья 1.  Присоединиться к Конвенции  о  гражданских  аспектах
международного похищения  детей,  принятой  на  Четырнадцатой сессии
Гаагской конференции по международному частному праву в  1980  году,
со следующей  оговоркой  в  соответствии  со  статьей  42  указанной
Конвенции:

     "Республика Беларусь  заявляет,  что  она  не   обязана   нести
какие-либо расходы,  о  которых  идет  речь в части второй статьи 26
настоящей Конвенции,  являющиеся результатом участия в деле адвоката
или юрисконсульта  или  следствием судебного разбирательства,  кроме
тех расходов, которые могут быть покрыты ее системой правовой помощи
юридических консультаций".

     Статья 2.  Назначить  центральным органом для целей Конвенции о
гражданских аспектах  международного  похищения  детей  Министерство
юстиции Республики Беларусь.


 Президент Республики Беларусь                           А.Лукашенко

                             КОНВЕНЦИЯ
       о гражданских аспектах международного похищения детей

     Государства, подписавшие настоящую Конвенцию,
     твердо убежденные,  что  интересы  детей  имеют  первостепенное
значение в вопросах их проживания,
     желая обеспечить  международную   защиту   детей   от   вредных
последствий их неправомерного перемещения или удержания и установить
процедуры по их  быстрому  возвращению  в  государство  их  обычного
местожительства, а также обеспечить защиту права на общение,
     решили заключить  с  этой  целью  Конвенцию  и  согласились   о
следующих положениях.

                ГЛАВА I. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ КОНВЕНЦИИ

     Статья 1

     Целями настоящей Конвенции являются:

     а) обеспечение  немедленного   возвращения   детей,   незаконно
вывезенных или удерживаемых в любом Договаривающемся государстве; и

     b) обеспечение действительного соблюдения права на проживание с
ребенком  и  права  на  общение  в  соответствии с законодательством
одного  Договаривающегося  государства  в  другом   Договаривающемся
государстве.

     Статья 2

     Договаривающиеся государства предпринимают надлежащие меры  для
обеспечения  в  пределах  их  территории  выполнения целей настоящей
Конвенции. Для этого они используют все имеющиеся в наличии наиболее
быстрые процедуры.

     Статья 3

     Перемещение или удержание ребенка считается незаконным, если:

     а) это  является  нарушением  права  на  проживание с ребенком,
которым наделяется то или иное лицо,  или права на уход за  ребенком
организации  или  любого  другого  органа,  как совместно,  так и по
отдельности,  в  соответствии  с  законодательством  государства,  в
котором  ребенок  обычно проживал непосредственно перед перемещением
или удержанием; и

     b) во время перемещения или удержания эти  права  действительно
осуществлялись вместе или по отдельности или осуществлялись бы, если
бы не произошло перемещение или удержание.
     Права на проживание с ребенком и уход за ним,  указанные выше в
подпункте (а),  могут, в частности, возникнуть на основании действия
закона,  или  на  основании судебного или административного решения,
или на основании соглашения, имеющего законную силу в соответствии с
законодательством этого государства.

     Статья 4

     Конвенция применяется   в   отношении  любого  ребенка,  обычно
проживающего в Договаривающемся  государстве  непосредственно  перед
любым нарушением права на проживание или права на общение. Конвенция
не применяется, если ребенок достигает возраста 16 лет.

     Статья 5

     В целях настоящей Конвенции:

     а) "право на проживание" включает права,  относящиеся  к  уходу
лица за ребенком и,  в частности,  право определять место жительства
ребенка;

     b) "право  на  общение"  включает  право   брать   ребенка   на
ограниченный  период  времени  в  место,  не  являющееся его обычным
местом жительства.

                   ГЛАВА II.   ЦЕНТРАЛЬНЫЕ ОРГАНЫ

     Статья 6

     Договаривающееся государство назначает  Центральный  орган  для
исполнения обязанностей, налагаемых на такие органы Конвенцией.
     Федеративные государства,   государства,   имеющие    несколько
правовых систем, или государства, имеющие автономные территориальные
единицы,  имеют право самостоятельно назначать несколько Центральных
органов  и  устанавливать  территориальные границы их полномочий.  В
случае,  когда государство назначает несколько Центральных  органов,
оно   должно   назначить   Центральный   орган,   на  который  могут
адресоваться обращения для  передачи  соответствующему  Центральному
органу в пределах этого государства.

     Статья 7

     Центральные органы  сотрудничают  друг  с  другом и содействуют
сотрудничеству между компетентными органами в своих  государствах  с
целью  быстрого  возвращения  детей  и  осуществления  других  целей
настоящей Конвенции.
     В частности,  непосредственно  или  через любого посредника они
предпринимают все соответствующие меры с целью:

     а) обнаружить местонахождение  ребенка,  которого  неправомерно
переместили или удерживают;

     b) предотвратить   причинение  дальнейшего  вреда  ребенку  или
нанесение  ущерба  заинтересованным  сторонам  путем  принятия   или
побуждения к принятию обеспечительных мер;

     с) обеспечить     добровольное    возвращение    ребенка    или
содействовать мирному разрешению;

     d) обмениваться,  при необходимости, информацией, относящейся к
социальным условиям жизни ребенка;

     е) предоставлять   информацию   общего  характера  относительно
закона и государства в связи с применением настоящей Конвенции;

     f) инициировать или содействовать возбуждению  административных
или  судебных  процедур  с  целью  добиться  возвращения ребенка и в
соответствующем случае подготовить мероприятия для  организации  или
обеспечения эффективного осуществления права на общение;

     g) когда    того   требуют   обстоятельства,   обеспечить   или
способствовать  предоставлению  правовой  помощи   и   консультаций,
включая участие адвокатов;

     h) принять  такие  административные  меры,  которые  могут быть
необходимы и уместны,  чтобы  гарантировать  безопасное  возвращение
ребенка;

     i) информировать  друг  друга  в  отношении  действия настоящей
Конвенции и,  насколько возможно,  устранить любые препятствия к  ее
применению.

                   ГЛАВА III. ВОЗВРАЩЕНИЕ  ДЕТЕЙ

     Статья 8

     Любое лицо,  учреждение или другой орган, заявляющий претензию,
что  ребенок  помещен  или  удерживается  в   нарушение   права   на
проживание,  может  обратиться  как  в  Центральный  орган  обычного
проживания,   так   и   в   Центральный   орган    любого    другого
Договаривающегося   государства   для   содействия   в   обеспечении
возвращения ребенка.
     Заявление должно содержать:

     а) информацию относительно личности заявителя,  ребенка и лица,
которое,  как предполагается,  осуществило перемещение или удержание
ребенка;

     b) при наличии такой информации - дату рождения ребенка;

     с) основания,  на  которых  основывается требование заявителя о
возвращении ребенка;

     d) всю  имеющуюся   информацию   относительно   местонахождения
ребенка и лиц, с которыми предположительно находится ребенок.

     Заявление может сопровождаться или дополняться:

     е) заверенной  копией  любого  относящегося  к делу решения или
соглашения;

     f) свидетельством или подтвержденным заявлением,  исходящим  из
Центрального органа или другого компетентного органа государства,  в
котором  обычно  проживает  ребенок,  или   от   правомочного   лица
относительно соответствующего законодательства этого государства;

     g) любой другой относящейся к делу документ.

     Статья 9

     Если Центральный орган получает заявление,  упомянутое в статье
8,  и имеет основание  полагать,  что  ребенок  находится  в  другом
Договаривающемся  государстве,  он непосредственно и безотлагательно
передает это  заявление в Центральный орган этого  Договаривающегося
государства   и  информирует  запрашивающий  Центральный  орган  или
заявителя в зависимости от обстоятельств.

     Статья 10

     Центральный орган  того  государства,  где  находится  ребенок,
должен  принимать или обеспечивать принятие всех соответствующих мер
с целью добиться добровольного возвращения ребенка.

     Статья 11

     Судебные или    административные    органы     Договаривающихся
государств  должны действовать оперативно при осуществлении процедур
по возвращению детей.
     Если заинтересованный  судебный  или  административный орган не
принял решения в течение шести недель со дня начала  разбирательства
по делу,  заявитель или Центральный орган запрашиваемого государства
по   своей   инициативе   или   по   просьбе   Центрального   органа
запрашиваемого  государства  будет  иметь  право требовать объяснить
причины   задержки.   Если   ответ   получен   Центральным   органом
запрашиваемого государства, такой орган передает ответ в Центральный
орган запрашивающего государства  или  заявителю  в  зависимости  от
обстоятельств.

     Статья 12

     Если ребенок   неправомерно   перемещен   или   удерживается  в
соответствии с условиями статьи 3 и на дату  начала  разбирательства
по делу судебным или административным органом того Договаривающегося
государства,  где  находится  ребенок,  с   момента   неправомерного
перемещения или удержания прошло менее года,  заинтересованный орган
немедленно отдает распоряжение о возвращении ребенка.
     Если разбирательство  по  делу  начато  после истечения срока в
один год,  упомянутого в предыдущей части, тем не менее судебный или
административный орган отдает распоряжение о возвращении ребенка, за
исключением случаев,  когда установлено, что ребенок к этому времени
интегрировался в новую среду.
     Если судебный  или  административный  орган   в   запрашиваемом
государстве имеет основание полагать, что ребенок перемещен в другое
государство,  он  может  приостановить  производство  или  отклонить
заявление о возвращении ребенка.

     Статья 13

     Несмотря на   положения   предыдущей   статьи,   судебный   или
административный орган запрашиваемого государства не обязан отдавать
распоряжение о возвращении ребенка, если лицо, учреждение или другой
орган, выступающий против его возвращения, докажет, что:

     а) лицо,  учреждение или другой орган,  осуществляющий уход  за
ребенком во время перемещения или удерживания, в действительности не
осуществлял  право  на  проживание,  или  дал  согласие   на   такое
перемещение или удерживание, или впоследствии согласился на это, или

     б) существует  значительный  риск,  что  по возвращении ребенку
будет причинен физический или психологический вред или иным  образом
ребенок будет помещен в недопустимую обстановку.
     Судебный или административный  орган  может  также  отказать  в
распоряжении о возвращении ребенка,  если он обнаружил,  что ребенок
возражает против возвращения и  ребенок  достиг  такого  возраста  и
степени зрелости, чтобы отвечать за свое мнение.
     При рассмотрении обстоятельств,  указанных в настоящей  статье,
судебные   или   административные   органы   принимают  во  внимание
информацию, относящуюся к социальным условиям жизни ребенка, которая
предоставляется  Центральным органом или другим компетентным органом
того государства, где обычно проживает ребенок.

     Статья 14

     При выяснении,  имело ли место  неправомерное  перемещение  или
удержание  по смыслу статьи 3,  судебные или административные органы
запрашиваемого государства могут  руководствоваться  непосредственно
законодательством   и  судебным   или  административными  решениями,
официально  признанными  и  непризнанными  в  государстве   обычного
проживания   ребенка,   не  прибегая  к  специальным  процедурам  по
установлению содержания такого закона или по  признанию  иностранных
решений, которые применялись бы в противном случае.

     Статья 15

     Перед тем   как  отдать  распоряжение  о  возвращении  ребенка,
судебный или административный  орган  Договаривающегося  государства
может  потребовать,  чтобы  заявитель получил от властей государства
обычного проживания ребенка решение или другое заключение о том, что
перемещение  или  удержание  ребенка  было  неправомерным  по смыслу
статьи 3 настоящей Конвенции,  если  такое  решение  или  заключение
может   быть   получено   в  этом  государстве.  Центральные  органы
Договаривающихся   государств,   насколько   возможно,   содействуют
заявителям в получении такого решения или заключения.

     Статья 16

     После получения  уведомления  о  неправомерном  перемещении или
удержании ребенка по смыслу статьи 3 судебные  или  административные
органы  того Договаривающегося государства,  в которое был перемещен
или в котором удерживается ребенок, не принимают решение по существу
права  на  проживание  до  тех пор,  пока не будет установлено,  что
ребенок  не  должен  быть  возвращен  в  соответствии  с   настоящей
Конвенцией, или пока не подано заявление в соответствии с Конвенцией
в  течение  разумного  периода  времени   после   получения   такого
уведомления.

     Статья 17

     Исключительно тот  факт,  что решение,  относящееся к вопросу о
проживании ребенка,  принято или подлежит признанию в  запрашиваемом
государстве, не является основанием для отказа в возвращении ребенка
в  соответствии  с  настоящей  Конвенцией,   однако   судебные   или
административные  органы  запрашиваемого  государства при применении
настоящей Конвенции могут принимать во  внимание   причины  принятия
такого решения.

     Статья 18

     Положения настоящей  главы не ограничивают полномочия судебного
или административного органа по отдаче в любое время распоряжения  о
возвращении ребенка.

     Статья 19

     Решение согласно  настоящей  Конвенции  в отношении возвращения
ребенка не затрагивают по существу какой бы  то  ни  было  вопрос  о
праве на проживание с ребенком.

     Статья 20

     В возвращении  ребенка согласно положениям статьи 12 может быть
отказано,   если   это   запрещено   основополагающими    принципами
запрашиваемого   государства   по  защите  прав  и  основных  свобод
человека.

                    ГЛАВА IV.   ПРАВО НА ОБЩЕНИЕ

     Статья 21

     Заявление о  принятии  мер  по  организации   или   обеспечению
эффективного  соблюдения  права на общение может быть представлено в
Центральные органы Договаривающихся государств таким же образом, как
заявление о возвращении ребенка.
     Центральные органы связаны обязательствами  по  сотрудничеству,
которые   изложены   в  статье  7,  с  целью  содействовать  мирному
осуществлению права на общение и выполнению всех условий, от которых
зависит осуществление такого права. Центральные органы предпринимают
меры для устранения,  насколько возможно, всех преград осуществлению
такого права.
     Центральные органы непосредственно или через посредников  могут
инициировать  или  содействовать  в  инициировании  процедур с целью
организации или защиты этого права и обеспечения соблюдения условий,
от которых может зависеть осуществление этого права.

                      ГЛАВА V. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

     Статья 22

     Для обеспечения   оплаты   расходов  и  издержек  судебных  или
административных процедур,  входящих в  сферу  применения  настоящей
Конвенции, не требуется какого-либо залога или другого обеспечения.

     Статья 23

     В связи  с  настоящей  Конвенцией  не может требоваться никакой
легализации или подобной формальности.

     Статья 24

     Любое заявление,  сообщение или другой документ направляются  в
Центральный  орган  запрашиваемого  государства на языке оригинала и
сопровождаются переводом на официальный язык или один из официальных
языков  запрашиваемого  государства  или,  если  это невозможно,  на
французский или английский языки.
     Однако Договаривающееся  государство  может,  сделав оговорку в
соответствии  со  статьей   42,   возразить   против   использования
французского   либо   английского  языка,  но  не  обоих  вместе,  в
заявлении,  сообщении  или  ином  документе,  направляемом   в   его
Центральный орган.

     Статья 25

     Граждане Договаривающихся государств и лица, обычно проживающие
на территории этих государств,  в вопросах,  связанных с применением
данной Конвенции, имеют право на юридическую помощь и консультации в
любом другом Договаривающемся государстве на тех  же  условиях,  как
если  бы  они  сами  были  гражданами  этого  государства или обычно
проживали на его территории.

     Статья 26

     Каждый из Центральных органов сам несет собственные расходы  по
применению данной Конвенции.
     Центральные органы    и    другие    государственные     службы
Договаривающихся  государств  не  взимают плату в связи с просьбами,
поданными в соответствии с данной Конвенцией.  В частности,  они  не
могут  требовать  от  заявителя оплаты расходов по совершенствованию
процессуальных действий  или,  где  применимо,  по  участию  в  деле
адвоката   и   юрисконсульта.  Однако  они  могут  требовать  оплаты
понесенных расходов или расходов, которые необходимо будет нести, по
осуществлению возвращения ребенка.
     Однако Договаривающееся государство может,  сделав  оговорку  в
соответствии  со  статьей  42,  заявить,  что  оно  не обязано нести
какие-либо  расходы,  о  которых  идет  речь  в  предыдущей   части,
являющиеся  результатом  участия  в деле адвоката или юрисконсультов
или  следствием  судебного  разбирательства,  кроме  тех   издержек,
которые  могут быть покрыты его системой правовой помощи юридических
консультаций.
     Отдав распоряжение  о  возвращении  ребенка  или распоряжение в
отношении права на общение в соответствии  с  настоящей  Конвенцией,
судебные   или  административные  органы  власти  в  соответствующих
случаях могут обязать лицо, которое перевезло или удерживало ребенка
или  которое  препятствовало осуществлению прав доступа,  возместить
необходимые издержки,  которые понес заявитель  или  лицо  от  имени
заявителя,  включая расходы на проезд, расходы по установлению места
нахождения ребенка,  расходы на представительство заявителя в суде и
расходы по возвращению ребенка.

     Статья 27

     Если очевидно,    что   требования   настоящей   Конвенции   не
выполняются  или,  напротив,  заявление   недостаточно   обосновано,
Центральный  орган не обязан принимать заявление.  В таком же случае
Центральный  орган   немедленно   информирует   в   зависимости   об
обстоятельств  заявителя  или Центральный орган,  через который было
подано заявление, о причинах.

     Статья 28

     Центральный орган   может    потребовать,    чтобы    заявление
сопровождалось  доверенностью  в  письменной форме,  предоставляющей
право  действовать  от   имени   заявителя   или   право   назначить
представителя для этого.

     Статья 29

     Настоящая Конвенция   не  должна  препятствовать  любому  лицу,
учреждению или органу,  которые предъявляют требование  о  том,  что
имело  место  нарушение  права  на проживание или права на общение в
соответствии со смыслом статей 3 и 21,  непосредственно обратиться в
судебные  или административные органы Договаривающегося государства,
как в соответствии с положениями данной Конвенции, так и не прибегая
к ним.

     Статья 30

     Любое заявление,   представленное   в  Центральные  органы  или
непосредственно   в    судебные    или    административные    органы
Договаривающегося  государства  в соответствии с условиями настоящей
Конвенции  вместе  с  документами  и   любой   другой   информацией,
прилагаемой к нему или предоставляемой Центральным органом, подлежит
принятию  в  суде  или  административных  органах   Договаривающихся
государств.

     Статья 31

     В отношении  государства,  которое  в вопросах проживания детей
имеет две  или  более  правовые  системы,  применяемые  в  различных
территориальных единицах, -

     а) любое   указание   на  место  обычного  проживания  в  таком
государстве толкуется как относящееся к месту обычного проживания  в
пределах территориальной единицы государства;

     б) любое  указание  на  законодательство  государства  обычного
проживания  рассматривается  как  относящиеся   к   законодательству
территориальной единицы государства, где ребенок обычно проживает.

     Статья 32

     В отношении  государства,  которое  в вопросах проживания детей
имеет две  или  более  правовые  системы,  применяемые  в  отношении
различных  категорий  лиц,  любая  ссылка на законодательство такого
государства рассматривается  как  относящаяся  к  правовой  системе,
которая определена законодательством этого государства.

     Статья 33

     Государство, в  котором различные территориальные единицы имеют
свои собственные правовые нормы в  отношении  проживания  детей,  не
обязано  применять  настоящую  Конвенцию,  если государство с единой
правовой системой не было бы обязано делать это.

     Статья 34

     В отношениях  между   сторонами   обеих   конвенций   настоящая
Конвенция   имеет   приоритет  по  вопросам,  входящим  в  сферу  ее
применения,  над  Конвенцией,  касающейся   полномочий   органов   и
применимого  права  в  отношении  защиты  несовершеннолетних,  от  5
октября 1961 года,  как между сторонами обеих  Конвенций.  Настоящая
Конвенция    не   ограничивает   применение   других   международных
документов,   действующих   в   отношениях    между    запрашивающим
государством    и    запрашиваемым    государством,    или   другого
законодательства запрашиваемого государства  для  целей  возвращения
неправомерно  перемещенного  или  удерживаемого  ребенка или в целях
организации права на общение.

     Статья 35

     Настоящая Конвенция   применяется    между    Договаривающимися
государствами  только  в  отношении  неправомерных  перемещений  или
удержаний,  имеющих  место  после  ее  вступления  в  силу  в  таких
государствах.
     Если сделано заявление на основании статей 39 и 40, то ссылку в
предыдущем  абзаце  на Договаривающееся государство следует понимать
как относящуюся к территориальной единице или единицам,  в отношении
которых применяется настоящая Конвенция.

     Статья 36

     Ничто в  настоящей  Конвенции  не  препятствует  двум или более
Договаривающимся  государствам  договориться  между  собой  с  целью
сократить  число ограничений,  от которых может зависеть возвращение
ребенка,  об отказе от  любых  положений  Конвенции,  которые  могут
подразумевать такое ограничение.

                ГЛАВА VI.   ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

     Статья 37

     Конвенция открыта   для   подписания   государствами,   которые
являлись членами Гаагской  Конференции  по  международному  частному
праву во время ее четырнадцатой сессии.
     Она подлежит ратификации,  принятию или утверждению и документы
о ратификации,  принятии  или  утверждении  сдаются  на  хранение  в
Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов.

     Статья 38

     Любое другое  государство  может  присоединиться  к   настоящей
Конвенции.
     Документ о присоединении сдается  на  хранение  в  Министерство
иностранных дел Королевства Нидерландов.
     Конвенция вступает в силу для государства,  присоединяющегося к
ней,  в  первый  день  третьего  календарного  месяца после сдачи на
хранение документа о присоединении.
     Присоединение будет   иметь  силу  только  в  отношениях  между
присоединяющимся    государством    и    такими    Договаривающимися
государствами,  которые  объявят  о своем согласии с присоединением.
Такое  заявление  должно   быть   сделано   государством-участником,
ратифицирующим,   принимающим   или   утверждающим  Конвенцию  после
присоединения.  Такое заявление сдается на хранение  в  Министерство
иностранных    дел    Королевства   Нидерландов.   Министерство   по
дипломатическим каналам  направляет  его  заверенную  копию  каждому
Договаривающемуся государству.
     Конвенция вступит в силу между присоединившимся государством  и
государством,  заявившим о согласии с присоединением,  в первый день
третьего календарного месяца после сдачи  на  хранение  заявления  о
согласии.

     Статья 39

     Во время  подписания,  ратификации,  принятия,  утверждения или
присоединения  любое  государство  может  заявить,   что   Конвенция
распространяется  на  все  территории,  за  международные  отношения
которых оно отвечает, или на одну или больше из них. Такое заявление
вступает  в  силу  в  то время,  когда Конвенция вступает в силу для
такого государства.
     О таком заявлении,  так же,  как и о последующем расширении его
действия,  уведомляется  Министерство  иностранных  дел  Королевства
Нидерландов.

     Статья 40

     Если Договаривающееся   государство   имеет   две   или   более
территориальные единицы,  в которых применяются  различные  правовые
системы в отношении вопросов,  входящих в сферу применения настоящей
Конвенции,  это  государство  во  время   подписания,   ратификации,
принятия, утверждения или присоединения может заявить, что настоящая
Конвенция распространяется на все его  территориальные  единицы  или
только  на  одну  или  более из них,  и может изменить это заявление
путем представления другого заявления в любое время.
     О любом  таком  заявлении уведомляется Министерство иностранных
дел   Королевства   Нидерландов,   и   в   нем   ясно    указываются
территориальные единицы, к которым применяется Конвенция.

     Статья 41

     Если Договаривающееся  государство  имеет форму правления,  при
которой  исполнительные,  судебные  и   законодательные   полномочия
разделены  между  центральными  и другими органами власти в пределах
такого   государства,   подписание,   ратификация,   принятие    или
утверждение,  или присоединение к настоящей Конвенции, или заявление
на основании статьи 40 не имеет последствий в отношении  внутреннего
распределения полномочий в таком государстве.

     Статья 42

     Любое государство  может  не  позднее чем во время ратификации,
принятия,  утверждения или присоединения,  или во время заявления на
основании   статей   39  или  40  сделать  одну  или  обе  оговорки,
предусмотренные статьей 24 и  частью  третьей  статьи  26.   Никакие
другие оговорки не допускаются.
     Любое государство может в любое время снять  оговорку,  которую
оно  сделало.  О  таком снятии уведомляется Министерство иностранных
дел Королевства Нидерландов.
     Оговорка прекращает   свое  действие  в  первый  день  третьего
календарного  месяца  после  уведомления,  о  котором  говорится   в
предыдущем абзаце.

     Статья 43

     Конвенция вступает  в  силу в первый день третьего календарного
месяца после сдачи на хранение  третьего  документа  о  ратификации,
принятии,  утверждении или присоединении,  упомянутых в статьях 37 и
38.
     После этого Конвенция вступает в силу:

     1. для   каждого  государства,  ратифицирующего,  принимающего,
утверждающего или присоединяющегося к  ней  впоследствии,  в  первый
день  третьего календарного месяца после сдачи на хранение документа
о ратификации, принятии, утверждении или присоединении;

     2. для любой территории или территориальной единицы, на которую
была распространена Конвенция в соответствии со статьей 39 или 40, в
первый  день  третьего  календарного   месяца   после   уведомления,
упомянутого в этой статье.

     Статья 44

     Конвенция остается  в  силе  в  течение  пяти  лет  с  даты  ее
вступления в силу в соответствии с частью первой статьи 43,  включая
государства,  которые  ратифицировали,  приняли,  утвердили  ее  или
присоединились к ней впоследствии.  Действие Конвенции автоматически
возобновляется каждые пять лет, если она не была денонсирована.
     Уведомление о  любой   денонсации   направляется   Министерству
иностранных  дел  Королевства  Нидерландов  не  менее  чем  за шесть
месяцев до истечения пятилетнего периода.  Она может  ограничиваться
определенными территориями или территориальными единицами, к которым
применяется Конвенция.
     Денонсация имеет  силу только в отношении государства,  которое
уведомило  об  этом.  Конвенция   остается   в   силе   для   других
Договаривающихся государств.

     Статья 45

     Министерство иностранных  дел Королевства Нидерланды уведомляет
государства,  являющиеся   членами   Конференции,   и   государство,
присоединяющееся  к  Конвенции  в  соответствии  со  статьей  38,  о
следующем:

     1. о  подписаниях  и  ратификациях,  принятых   и утверждениях,
упомянутых в статье 37;

     2. о присоединениях, упомянутых в статье 38;

     3. о дате вступления Конвенции в силу в соответствии со статьей
43;

     4. о заявлениях о расширении действия, упомянутых в статье 39;

     5. о заявлениях, упомянутых в статьях 38 и 40;

     6. об оговорках,  упомянутых в статье 24 и части третьей статьи
26, и о снятии оговорок, упомянутых в статье 42;

     7. о денонсациях, упомянутых в статье 44.

     В удостоверение   чего   нижеподписавшиеся,   должным   образом
уполномоченные на это, подписали настоящую Конвенцию.

     Совершено в Гааге в 25-й день октября 1980 года на английском и
французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в одном
экземпляре,  который хранится в  архивах  Правительства  Королевства
Нидерланды  и  заверенная  копия которого по дипломатическим каналам
посылается каждому государству,  которое  являлось  членом  Гаагской
Конференции   по   международному   частному   праву   во  время  ее
четырнадцатой сессии.


 

<<< Главная страница | < Законодательство о браке и семье



Новости партнеров
pravo.kulichki.ru ::: pravo.kulichki.com ::: pravo.kulichki.net
2004-2015 Республика Беларусь
Rambler's Top100
Разное


Разное
Спецпроект "Тюрьма"

 

Право России