Страница 1
Стр.1 |
Стр.2 |
Стр.3 |
Стр.4
ПОСТАНОВЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО КОМИТЕТА ПО АВИАЦИИ
РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
30 декабря 2005 г. № 27
ОБ УТВЕРЖДЕНИИ АВИАЦИОННЫХ ПРАВИЛ «ПРАКТИЧЕСКОЕ
ПРИМЕНЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ РАДИООБМЕНА НА АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ»
На основании части второй статьи 2 и статьи 5 Воздушного
кодекса Республики Беларусь, Положения о Государственном комитете по
авиации Республики Беларусь, утвержденного постановлением Совета
Министров Республики Беларусь от 12 июня 2001 г. № 872, в целях
унификации применения фразеологии радиообмена на английском языке со
Стандартами Международной организации гражданской авиации
Государственный комитет по авиации Республики Беларусь ПОСТАНОВЛЯЕТ:
1. Утвердить прилагаемые авиационные правила «Практическое
применение фразеологии радиообмена на английском языке».
2. Руководителям организаций гражданской авиации внести
соответствующие изменения и дополнения в документы, регламентирующие
производственную деятельность.
3. Приказ Государственного комитета по авиации Республики
Беларусь от 24 сентября 1998 г. № 108 «Об утверждении и введении в
действие Руководства по практическому применению фразеологии
радиообмена на английском языке» признать утратившим силу с 3 января
2006 г.
4. Настоящее постановление вступает в силу с 3 января 2006 г.
Председатель В.Г.Мельник
УТВЕРЖДЕНО
Постановление
Государственного
комитета по авиации
Республики Беларусь
30 декабря 2005 г. № 27
АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА
«Практическое применение фразеологии радиообмена
на английском языке»
ГЛАВА 1
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. Авиационные правила «Практическое применение фразеологии
радиообмена на английском языке» (далее - авиационные правила)
разработаны на основании части второй статьи 2 и статьи 5 Воздушного
кодекса Республики Беларусь, Положения о Государственном комитете по
авиации Республики Беларусь, утвержденного постановлением Совета
Министров Республики Беларусь от 12 июня 2001 г. № 872, требований
Международной организации гражданской авиации (далее - ИКАО),
изложенных в томе II Приложения 10 «Авиационная электросвязь»,
Руководстве по радиотелефонной связи (Doc 9432-AN/925) и Правилах
аэронавигационного обслуживания Организация воздушного движения (Doc
4444, ATM/501).
2. Настоящие авиационные правила предназначены для
практического применения летным и диспетчерским составом, а также
для обучения слушателей и курсантов учреждений образования
гражданской авиации и специалистов летного и диспетчерского составов
на курсах повышения квалификации, переподготовки.
3. Специалисты летного и диспетчерского состава должны
постоянно придерживаться правил ведения радиосвязи и фразеологии
радиообмена с целью отработки навыков, позволяющих обеспечить
высокое качество и культуру радиотелефонной связи.
4. Каждую приведенную фразу необходимо использовать с учетом
конкретной ситуации. Передаваемые в процессе радиообмена команды и
информация не должны ставить под сомнение основные понятия и вводить
в заблуждение летный и диспетчерский состав.
5. Настоящие авиационные правила рассчитаны на специалистов,
владеющих английским языком. В целях обеспечения удовлетворительного
обмена сообщениями как в стандартных, так и в нестандартных
ситуациях с 5 марта 2008 г. члены летных экипажей и диспетчеры,
осуществляющие УВД должны владеть разговорным английским языком на
уровне «рабочий» по шкале ИКАО.
6. В тексте авиационных правил все фразы и выражения со
значком «*» относятся к фразам и выражениям, используемым только
пилотами. Все остальные фразы и выражения используются только
диспетчером УВД.
7. Основные сокращения, применяемые в настоящих авиационных
правилах:
ACAS Airborne Collision Avoidance System;
ADR Advisory Route;
ADT Approved Departure Time;
AFIS Aerodrome Flight Information Service;
AFTN Aeronautical Fixed Telecommunication Network;
AIC Aeronautical Information Circular;
AIP Aeronautical Information Publication;
ANO Air Navigation Order;
ATA Actual Time of Arrival;
ATC Air traffic control;
ATD Actual Time of Departure;
ATIS Automatic Terminal Information Service;
ATZ Aerodrome Traffic Zone;
CTA Control Area;
CTR Control Zone;
DAAIS Danger Area Activity Information Service
(произносится - DAY-ES);
DACS Danger Area Crossing service;
DF Direction Finding;
DME Distance Measuring Equipment;
EAT Expected Approach Time;
ETA Estimated Time of Arrival;
ETD Estimated Time of Departure;
FAF Final Approach Fix;
FIR Flight Information Region;
FL Flight Level;
GPU Ground power unit;
IFR Instrument Flight Rules;
ILS Instrument landing system;
IMC Instrument Meteorological Conditions;
LARS Low Airspace Radar Service;
NDB Non-directional beacon;
RA Resolution Advisory;
RCC Rescue Coordination Centre;
RTF Radiotelephony;
RVR Runway Visual Range;
SAR Search and Rescue;
SID Standard Instrument Departure;
SRA Surveillance Radar Approach;
STAR Standard (instrument) Arrival Route;
CTOT Calculated take off time;
TA Traffic Advisory;
TCAS Traffic Alert and Collision Avoidance System;
TMA Terminal Control Area;
UTC Co - ordinated Universal Time;
VMС Visual meteorological conditions;
VOR Very high frequency omni directional radio range.
ГЛАВА 2
ПРАВИЛА ВЕДЕНИЯ РАДИОСВЯЗИ
8. Под фразеологией понимают общие правила ведения радиообмена
между экипажем воздушного судна (далее - ВС) и диспетчером,
осуществляющим управление воздушным движением (далее - диспетчером
УВД). Фразеология включает в себя указания, разрешения, рекомендации
и информацию, которые передаются с помощью специальных фраз и
выражений, что делает ее отличной от разговорного и авиационного
английского языка.
Фразеология не может быть переведена на русский язык дословно,
возможно только описание значений конкретных слов и фраз с
возможными вариантами их применения. В нестандартных ситуациях можно
использовать фразы и выражения, отличные от стандартной фразеологии.
В случае возникновения особых случаев в полете необходимо
придерживаться общих правил ведения радиообмена, чтобы исключить
взаимонепонимание между экипажем ВС и диспетчером УВД.
9. Ведение радиосвязи должно осуществляться разборчиво и
удовлетворять принимающую сторону. Перед началом ведения радиосвязи
необходимо проверить приемо-передающую аппаратуру, убедиться, что
уровень громкости приемника обеспечивает разборчивый и четкий прием
информации.
До начала передачи сообщения необходимо предварительно его
составить. Необходимо использовать нормальный тон ведения
радиосвязи, говорить четко и разборчиво. Голос при ведении
радиосвязи должен быть спокойным, ровным и достаточно громким.
Скорость передачи слов не должна превышать 100 слов в минуту.
В случае, когда информация передается под запись, необходимо
использовать более медленный темп ведения радиосвязи. Небольшие
паузы перед и после передачи цифр делают их более легкими для
восприятия.
Необходимо стараться не проглатывать окончания и произносить
такие сочетания, как «er», не начинать передачу прежде, чем будет
нажата кнопка передатчика, и не отпускать ее до тех пор, пока не
закончится передача команды или сообщения.
Необходимо учитывать, что для большинства специалистов летного
и диспетчерского состава английский язык не является родным. В связи
с этим не желательно использование надуманных акцентов. Необходимо
применять стандартные слова и выражения везде, где это только
возможно.
10. При ведении радиотелефонной связи для произношения имен
собственных и служебных сокращений используется радиотелефонный
алфавит:
--------------T--------------T------------------T------------------¬
¦ Русский ¦ Английский ¦ Кодовое слово ¦ Произношение ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ А ¦ А ¦ ALPHA ¦ ЭЛФА ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Б ¦ B ¦ BRAVO ¦ БРАВО ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ В ¦ W ¦ WHISKEY ¦ ВИСКИ ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Г ¦ G ¦ GOLF ¦ ГОЛФ ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Д ¦ D ¦ DELTA ¦ ДЭЛТА ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Е ¦ E ¦ ECHO ¦ ЭКО ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Ж ¦ V ¦ VICTOR ¦ ВИКТА ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ З ¦ Z ¦ ZULU ¦ ЗУЛУ ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ И ¦ I ¦ INDIA ¦ ИНДИА ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Й ¦ J ¦ JULIETT ¦ ДЖУЛЬЕТ ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ К ¦ K ¦ KILO ¦ КИЛО ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Л ¦ L ¦ LIMA ¦ ЛИМА ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ М ¦ M ¦ MIKE ¦ МАЙК ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Н ¦ N ¦ NOVEMBER ¦ НОВЕМБА ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ О ¦ O ¦ OSCAR ¦ ОСКА ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ П ¦ P ¦ PAPA ¦ ПАПА ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Р ¦ R ¦ ROMEO ¦ РОМЕО ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ С ¦ S ¦ SIERRA ¦ СЬЕРА ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Т ¦ T ¦ TANGO ¦ ТЭНГО ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ У ¦ U ¦ UNIFORM ¦ ЮНИФОМ ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Ф ¦ F ¦ FOXTROT ¦ ФОКСТРОТ ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Х ¦ H ¦ HOTEL ¦ ХОТЕЛ ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Ц ¦ C ¦ CHARLIE ¦ ЧАРЛИ ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Щ ¦ Q ¦ QUEBEC ¦ КЕБЕК ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Ь ¦ X ¦ X-RAY ¦ ЭКС-РЭЙ ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Ы ¦ Y ¦ YANKEE ¦ ЯНКИ ¦
L-------------+--------------+------------------+-------------------
11. Передача цифр при ведении радиотелефонного обмена имеет
следующие особенности произношения:
------------------------------T---------------------------------¬
¦ Цифры ¦ Произношение ¦
+-----------------------------+---------------------------------+
¦ 0 ¦ ЗИ-РО ¦
+-----------------------------+---------------------------------+
¦ 1 ¦ УАН ¦
+-----------------------------+---------------------------------+
¦ 2 ¦ ТУ ¦
+-----------------------------+---------------------------------+
¦ 3 ¦ ТРИ ¦
+-----------------------------+---------------------------------+
¦ 4 ¦ ФО-ЭР ¦
+-----------------------------+---------------------------------+
¦ 5 ¦ ФАЙФ ¦
+-----------------------------+---------------------------------+
¦ 6 ¦ СИКС ¦
+-----------------------------+---------------------------------+
¦ 7 ¦ СЭВ-ЭН ¦
+-----------------------------+---------------------------------+
¦ 8 ¦ ЭЙТ ¦
+-----------------------------+---------------------------------+
¦ 9 ¦ НАЙН-ЭР ¦
L-----------------------------+----------------------------------
12. При передаче сообщений, содержащих данные о:
позывном воздушного судна;
атмосферном давлении;
эшелоне полета, измеряемого в сотнях футов;
курсе полета;
направлении и скорости ветра;
коде ВОРЛ;
частоте (канале) связи,
каждая цифра должна произноситься по отдельности.
Примеры:
----------------------T--------------------------------------------¬
¦ ДАННЫЕ ¦ ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ ¦
+---------------------+--------------------------------------------+
¦BAW 246 ¦Speedbird Two Four Six ¦
+---------------------+--------------------------------------------+
¦FL 180 ¦Flight Level One Eight Zero ¦
+---------------------+--------------------------------------------+
¦150 Degrees ¦One Five Zero Degrees ¦
+---------------------+--------------------------------------------+
¦18 Knots(m/s) ¦One Eight Knots (Meters per Second) ¦
+---------------------+--------------------------------------------+
¦132.1 ¦One Three Two Decimal One ¦
+---------------------+--------------------------------------------+
¦4660 ¦Four Six Six Ziro ¦
L---------------------+---------------------------------------------
13. Числа, содержащие целые значения сотен и тысяч, должны
произноситься с использованием слов Thousand (ТАУЗЕНД) и Hundred
(ХАНДРЕД) при передаче сообщений содержащих данные о:
видимости на ВПП;
абсолютной высоте полета;
относительной высоте полета;
эшелоне полета, измеряемого в метрах;
высоте нижней границы облаков.
Примеры:
---------------------------------T--------------------------------¬
¦ ЦИФРЫ ¦ ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ ¦
+--------------------------------+--------------------------------+
¦ 10 ¦One Zero ¦
+--------------------------------+--------------------------------+
¦ 100 ¦One Hundred ¦
+--------------------------------+--------------------------------+
¦ 2 500 ¦Two Thousand Five Hundred ¦
+--------------------------------+--------------------------------+
¦ 11 100 ¦One One Thousand One Hundred или¦
¦ ¦Eleven Thousand One Hundred* ¦
L--------------------------------+---------------------------------
______________________________
*Исключение могут составлять цифры 11 и 12.
14. При передаче числовых значений необходимо использовать
следующие единицы измерения:
расстояние - км (мили);
высота (эшелон) полета - метры (футы);
эшелон ICAO - сотни футов;
скорость полета - км/ч (узлы);
вертикальная скорость - м/cек (футы/минуту);
скорость ветра - м/сек (узлы);
направление ветра - градусы;
высота облачности - метры (футы);
количество облаков - октанты;
видимость - метры, км (мили);
давление - мм.рт.ст., миллибары
(гектопаскали);
температура - градусы С;
номер ВПП (МПУ взлета и - десятки градусов;
посадки)
магнитный курс полета - градусы.
15. При ведении радиотелефонной связи, как правило, передаются
только минуты текущего часа. Если требуется передача данных о
времени следующего часа или осуществляется проверка времени,
необходимо передавать полностью часы и минуты, например:
-------------------------T-----------------------------------------¬
¦ ЦИФРЫ ¦ПЕРЕДАЕТСЯ КАК: ¦
+------------------------+-----------------------------------------+
¦ 0823 ¦Two Three or Zero Eight Two Three ¦
+------------------------+-----------------------------------------+
¦ 1300 ¦One Three Zero Zero ¦
L------------------------+------------------------------------------
-------------------------T-----------------------------------------¬
¦*Finnair 723 Request ¦ ¦
¦time check ¦Finnair 723 Time is One Three Zero Zero ¦
L------------------------+------------------------------------------
16. Стандартные слова и выражения, приведенные ниже, должны
использоваться при ведении радиотелефонной связи в строгом
соответствии с приведенными с ними значениями:
------------------------T------------------------------------------¬
¦ СЛОВО/ ФРАЗА ¦ ЗНАЧЕНИЕ: ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦ACKNOWLEDGE ¦Подтвердите, что сообщение принято и поня-¦
¦ ¦то. ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦AFFIRM ¦Да ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦APPROVED ¦Разрешение на выполнение какого-либо дейс-¦
¦ ¦твия или маневра на земле. ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦BREAK ¦Указывает на разделения между сообщениями.¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦CANCEL ¦Аннулирование предыдущего сообщения. ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦CHANGING TO ¦Собираюсь перейти на связь с... (использу-¦
¦ ¦ется только летным составом). ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦CHECK ¦Проверка системы или процедуры (ответа не ¦
¦ ¦следует при нормальном функционировании ¦
¦ ¦или выполнении). ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦CLEARED ¦Разрешается следовать в соответствии с вы-¦
¦ ¦данными указаниями. ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦CLIMB ¦Набирайте и сохраняйте. ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦CONFIRM ¦Правильно ли я принял информацию или ко- ¦
¦ ¦манду? ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦CONTACT ¦Установите радиосвязь с... (вся информация¦
¦ ¦о вас уже передана). ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦CORRECT ¦Поняли правильно. ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦CORRECTION ¦В предыдущем сообщении допущена ошибка. ¦
¦ ¦Правильная версия... ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦DESCEND ¦Снижайтесь и сохраняйте. ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦DISREGARD ¦Считайте, что сообщение не передавалось. ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦GO AHEAD ¦Продолжайте передавать ваше сообщение. ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦HOW DO YOU READ ¦Как вы меня слышите? ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦I SAY AGAIN ¦Я повторяю для ясности или уточнения. ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦MONITOR ¦Прослушайте (частоту). ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦NEGATIVE ¦Нет или не разрешаю или сообщение принято ¦
¦ ¦не правильно или не согласен. ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦PASS YOUR MESSAGE ¦Продолжайте, следуйте с вашим сообщением. ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦READ BACK ¦Повторите все или определенную часть сооб-¦
¦ ¦щения в строгой точности как было переда- ¦
¦ ¦но. ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦REPORT ¦Сообщите мне следующую информацию. (Приме-¦
¦ ¦няется только диспетчерами УВД). ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦REQUEST ¦Я хотел бы знать... Я хотел бы получить...¦
¦ ¦(в основном для летного состава). ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦ROGER ¦Я принял все ваше последнее сообщение. ¦
¦ ¦ ¦
¦ ¦Примечание. Не может быть использовано в ¦
¦ ¦качестве ответа на вопросы, требующие по- ¦
¦ ¦вторения или ответы: Да или Нет. ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦SAY AGAIN ¦Повторите полностью или частично ваше по- ¦
¦ ¦следнее сообщение. ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦SPEACK SLOWER ¦Уменьшите скорость передачи. ¦
¦ ¦ ¦
¦ ¦Примечание. В отношении нормальной скорос-¦
¦ ¦ти передачи. ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦STANDBY ¦Ждите и я вызову вас позднее. ¦
¦ ¦ ¦
¦ ¦Примечание. После этого слова не может ¦
¦ ¦быть передано никаких сообщений. ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦VERIFY ¦Проверьте и получите подтверждение у со- ¦
¦ ¦ставителя. ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦WILCO ¦Я понял ваше сообщение и буду его выпол- ¦
¦ ¦нять. (Will comply) ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦WORDS TWICE ¦По запросу: пожалуйста, передавайте каждое¦
¦ ¦слово дважды в связи с плохой разборчивос-¦
¦ ¦тью. ¦
¦ ¦Для информации: в связи с трудностями с ¦
¦ ¦радиосвязью каждое слово или группа слов ¦
¦ ¦будут переданы дважды. ¦
L-----------------------+-------------------------------------------
17. Позывные для диспетчерских пунктов и органов управления.
-------------------------------T-----------------------------------¬
¦ Орган ОВД ¦ Позывной ¦
+------------------------------+-----------------------------------+
¦Районный диспетчерский центр ¦CONTROL ¦
+------------------------------+-----------------------------------+
¦Диспетчерский пункт подхода ¦APPROACH ¦
+------------------------------+-----------------------------------+
¦Стартовый диспетчерский пункт ¦TOWER ¦
+------------------------------+-----------------------------------+
¦Диспетчерский пункт подхода с ¦DIRECTOR (ARRIVAL) /DEPARTURE ¦
¦разделением на ¦(RADAR - если нет разделения потока¦
¦ПРИБЫТИЕ/ОТПРАВЛЕНИЕ и без ¦на прилетающие и вылетающие) ¦
¦разделения ¦ ¦
+------------------------------+-----------------------------------+
¦Диспетчерский пункт руления ¦GROUND ¦
+------------------------------+-----------------------------------+
¦Диспетчерский пункт полетной ¦INFORMATION ¦
¦информации (МДП) ¦ ¦
L------------------------------+------------------------------------
18. Каждый из диспетчерских пунктов должен использовать свой
позывной при установлении первой радиосвязи. После установления
непрерывной двухсторонней радиосвязи позывной диспетчерского пункта
опускается.
В момент установления радиосвязи с воздушным судном необходимо
использовать полные позывные обеих станций.
------------------------------T------------------------------------¬
¦*Minsk Tower G-RKNW ¦G-RKNW Minsk Tower ¦
L-----------------------------+-------------------------------------
После того как двухсторонняя радиосвязь была установлена,
наземная станция (диспетчер УВД) может сократить позывной (таблица
приведена ниже).
Пилот может сократить свой позывной только в том случае, если
это первым сделает диспетчер УВД.
-----------------------------T-----------------T-------------------¬
¦ Вид позывного ¦ Полный позывной ¦Сокращенный позыв- ¦
¦ ¦ ¦ ной ¦
+----------------------------+-----------------+-------------------+
¦Пятибуквенный позывной, как¦ N-QWER ¦ N-ER ¦
¦правило, соответствующий ре-¦ ¦ ¦
¦гистрационному номеру ВС ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-----------------+-------------------+
¦Пятибуквенный позывной, со-¦ AIR CANADA ¦ AIR CANADA ¦
¦провождаемый названием авиа-¦ C-QWER ¦ ER ¦
¦компании ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-----------------+-------------------+
¦Пятибуквенный позывной, со-¦ SLINGSBY ¦ SLINGSBY ¦
¦провождаемый названием типа¦ G-QWER ¦ ER or WER ¦
¦ВС ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-----------------+-------------------+
¦Радиотелефонный позывной¦ SPEEDBIRD ¦ Не сокращается ¦
¦авиакомпании, сопровождаемый¦ 761 ¦ ¦
¦номером рейса ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-----------------+-------------------+
¦Регистрационный номер ВС,¦ N76234 ¦ N234 or N34 ¦
¦состоящий из набора букв и¦ ¦ ¦
¦цифр ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-----------------+-------------------+
¦Регистрационный номер ВС,¦ 85815 ¦ 815 ¦
¦состоящий из набора цифр ¦ ¦ ¦
L----------------------------+-----------------+--------------------
19. Орган ОВД может дать указание воздушному судну изменить в
интересах безопасности радиотелефонный позывной воздушного судна,
когда сходство между двумя и более радиопозывными воздушных судов
таково, что существует вероятность путаницы.
-------------------------------------------------------------------¬
¦ Finnair 723 или Koreanair 723 ¦
L-------------------------------------------------------------------
Изменение радиотелефонного позывного ВС является временной
мерой и применяется в пределах воздушного пространства, где
существует вероятность путаницы.
-------------------------------------------------------------------¬
¦Finnair 723 Change your call sign ¦
¦to Finnair 333 (until further advised) ¦
L-------------------------------------------------------------------
Во избежание путаницы радиотелефонного позывного органу ОВД
следует при необходимости идентифицировать ВС, которому дается
указание об изменении позывного, указав его местоположение и/или
эшелон полета.
-------------------------------------------------------------------¬
¦Swissair 195 Position VTB FL 350 ¦
¦Change your callsign to Swissair 333 ¦
L-------------------------------------------------------------------
Орган ОВД дает указание изменить радиотелефонный позывной ВС
на указанный в плане полета при передаче ВС другому органу ОВД, за
исключением случаев, когда изменение радиотелефонного позывного
координируется между соответствующими органами ОВД.
-------------------------------------------------------------------¬
¦Finnair 333 Revert to flight plan ¦
¦call sign Finnair 723 at DUBIN ¦
L-------------------------------------------------------------------
20. Экипаж ВС, относящегося к категории «HEAVY» по
турбулентности следа, при первоначальном выходе на связь с
диспетчерским пунктом подхода (круга) и диспетчерскими пунктами
аэродромной зоны обязан доложить об этом диспетчеру УВД.
-------------------------------------------------------------------¬
¦*Minsk Control Swissair 195 HEAVY ¦
¦KURPI 25 FL 200 ¦
L-------------------------------------------------------------------
21. На борт ВС не должны передаваться никакие сообщения во
время взлета, на конечном этапе захода на посадку или во время
пробега при посадке, за исключением случаев, угрожающих безопасности
полетов.
22. После установления первоначального контакта во избежание
увеличения времени на ведение радиосвязи следующие слова OVER, ROGER
и OUT могут быть опущены.
-------------------------------------------------------------------¬
¦G-ER descend FL 200 ¦
¦ *Descending FL 200 G- ER ¦
¦ ¦
¦ *G-ER maintaining FL 200 ¦
¦G-ER ¦
L-------------------------------------------------------------------
23. После установления двухсторонней непрерывной радиосвязи
позывной ВС и наземной станции может опускаться до прекращения
ведения радиосвязи между собой.
----------------------------------T--------------------------------¬
¦*Minsk Control Swissair 195 ¦ ¦
¦ ¦Swissair 195 Minsk Control ¦
¦*RATIN 34 FL 10600m ¦ ¦
¦ ¦Identified ¦
L---------------------------------+---------------------------------
24. Во избежание путаницы при выдаче диспетчерских указаний и
их подтверждения, диспетчеры УВД и пилоты всегда добавляют позывной
ВС, которому предназначено указание.
----------------------------------T--------------------------------¬
¦G-ER descend FL 200 ¦ ¦
¦ ¦*Descending FL 200 G-ER ¦
L---------------------------------+---------------------------------
25. Форма составления сообщения при установлении радиосвязи
должна определяться следующим образом:
«Земля - Воздух»: ПОЗЫВНОЙ ВС - УКАЗАНИЕ или ОТВЕТ;
«Воздух - Земля»: а) по инициативе экипажа ВС по передаче или
запросу информации - ПОЗЫВНОЙ ВС затем
СООБЩЕНИЕ;
б) ответ - ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВСЕЙ или ЧАСТИ
ИНФОРМАЦИИ, затем ПОЗЫВНОЙ ВС.
----------------------------------T--------------------------------¬
¦*G-ER request descent ¦ ¦
¦ ¦G-ER descend FL 200 ¦
¦*Descending FL 200 G-ER ¦ ¦
L---------------------------------+---------------------------------
26. В случае, когда наземной станции необходимо передать
информацию одновременно для всех принимающих станций, используется
фраза:
-------------------------------------------------------------------¬
¦All stations Minsk Control, VTB ¦
¦VOR/DME on test. ¦
L-------------------------------------------------------------------
В этом случае подтверждения о приеме информации давать не
следует, за исключением случаев, когда информация передается
конкретному борту с указанием позывного.
-------------------------------------------------------------------¬
¦Belavia 898 Minsk Control ¦
¦Information SIGMET ¦
L-------------------------------------------------------------------
27. Если имеются сомнения в правильности принятой информации,
принимающая сторона должна попросить повторить сообщение или команду
полностью или частично:
----------------------------------T--------------------------------¬
¦ ФРАЗА ¦ ЗНАЧЕНИЕ ¦
+---------------------------------+--------------------------------+
¦Say again ¦Повторите полностью сообщение ¦
+---------------------------------+--------------------------------+
¦Say again... ¦Повторите... ¦
¦(altitude, heading etc.) ¦(высоту, курс и т.д.) ¦
+---------------------------------+--------------------------------+
¦Say again all before... ¦Повторите все до... (слово) ¦
+---------------------------------+--------------------------------+
¦Say again all after... ¦Повторите все после... (слово) ¦
+---------------------------------+--------------------------------+
¦Say again all between... and... ¦Повторите все между... и... ¦
¦ ¦(слово) ¦
L---------------------------------+---------------------------------
В случае, когда позывной ВС был принят неразборчиво, орган ОВД
может потребовать повторить позывной до момента его опознавания:
----------------------------------T--------------------------------¬
¦*Belavia 897 VTB 55 MATUS 09 ¦ ¦
¦ ¦Station calling Control say ¦
¦ ¦again your callsign ¦
L---------------------------------+---------------------------------
Если в процессе передачи допущена ошибка, необходимо
использовать слово CORRECTION, после чего повторяется правильная
группа или фраза, затем следует правильный вариант.
----------------------------------T--------------------------------¬
¦*Belavia 1994 VTB 56 MATUS 11 ¦ ¦
¦correction MATUS 13 ¦ ¦
¦ ¦Belavia 1994 ¦
L---------------------------------+---------------------------------
Если ошибка допущена при повторении сообщения, необходимо
использовать фразу CORRECTION I SAY AGAIN, затем правильную версию
повторяемой информации.
28. При ведении радиотелефонной связи передача радиочастоты
производится шестью цифрами. В случае если частота заканчивается
двумя нолями, передача осуществляется четырьмя цифрами:
118,000 - ONE ONE EIGHT DESIMAL ZERO;
118,050 - ONE ONE EIGHT DESIMAL ZERO FIVE ZERO;
118,075 - ONE ONE EIGHT DESIMAL ZERO SEVEN FIVE;
118,100 - ONE ONE EIGHT DESIMAL ONE.
Экипажу ВС при подходе к рубежу передачи УВД дается команда о
переходе на связь с другим сектором или Центром УВД в соответствии с
технологией работы и Соглашением о процедурах взаимодействия.
----------------------------------T--------------------------------¬
¦Belavia 1994 Contact Warsaw Con- ¦ ¦
¦trol 134.120 ¦*Warsaw Control 134.120 Belavia ¦
¦ ¦1994 ¦
L---------------------------------+---------------------------------
В случае отсутствия такой команды, при достижении рубежа
передачи УВД, пилот должен напомнить об этом диспетчеру УВД.
----------------------------------T--------------------------------¬
¦*Belavia 1994 Position/ Request ¦Belavia 1994 Contact Warsaw Con-¦
¦change to 134.120 ¦trol 134.120 ¦
L---------------------------------+---------------------------------
----------------------------------T--------------------------------¬
¦Belavia 1994 If no contact, re- ¦ ¦
¦main this frequency ¦*If no contact, remain this ¦
¦ ¦frequency Belavia 1994 ¦
L---------------------------------+---------------------------------
При выполнении полета в контролируемом воздушном пространстве
экипаж не может изменить частоту без разрешения полномочного органа
ОВД.
29. Экипаж может получить указание STANDBY - оставаться на
частоте, если соответствующий орган ОВД будет продолжать передавать
указания или существует необходимость прослушивания этой частоты.
----------------------------------T--------------------------------¬
¦Belavia 1994 standby for Minsk ¦ ¦
¦weather ¦*Belavia 1994 ¦
L---------------------------------+---------------------------------
----------------------------------T--------------------------------¬
¦Belavia 1994 Monitor 128.0 for ¦ ¦
¦Tower ¦*Belavia 1994 ¦
L---------------------------------+---------------------------------
30. Порядок выдачи диспетчерского разрешения и требования по
подтверждению информации, содержащей диспетчерское разрешение,
отображен в PANS - RAC (Doc 4444). Разрешение на вылет содержит
маршрут полета, разрешенный эшелон и схему выхода (SID - standard
instrument departure). Орган ОВД должен передавать разрешение
медленно и четко, так как пилоту необходимо все записать. Слово TAKE-
OFF используется только при выдаче разрешения на взлет, во всех
остальных случаях используется слово DEPARTURE. Необходимо
производить подтверждение наиболее важных элементов информации,
неправильный прием которых не допустим. Подтверждение информации
(READ BACK) всегда должно сопровождаться позывным ВС.
Примеры:
----------------------------------T--------------------------------¬
¦Belavia 1994 cleared to Moscow¦ ¦
¦via L 999, at FL 200. Request le-¦ ¦
¦vel change en-route, squawk 4661¦*Cleared to Moscow via L 999, at¦
¦ ¦FL 200 Request level change en-¦
¦ ¦route, squawk 4661. Belavia 1994¦
¦Belavia 1994 correct ¦ ¦
L---------------------------------+---------------------------------
----------------------------------T--------------------------------¬
¦Belavia 1994 cleared to Moscow,¦ ¦
¦KURPI 4 Alfa departure, report¦ ¦
¦airborne on 120.8, squawk 4661¦*Cleared to Moscow KURPI 4 Alfa¦
¦ ¦departure report airborne on¦
¦ ¦120.8, squawk 4661. Belavia 1994¦
¦Belavia 1994 correct ¦ ¦
L---------------------------------+---------------------------------
----------------------------------T--------------------------------¬
¦Belavia 1994 cleared to Moscow at¦ ¦
¦FL 200, after departure continue¦ ¦
¦runway heading (track extended¦ ¦
¦centerline) (straight ahead)¦*Cleared to Moscow at FL 200,¦
¦climb initially to height (alti-¦after departure continue runway¦
¦tude) 900 m, squawk 4661report¦heading (track extended center-¦
¦airborne on 125.25 ¦line) (straight ahead) climb¦
¦ ¦initially to height (altitude)¦
¦ ¦900 m, squawk 4661report air-¦
¦ ¦borne on 125.25 Belavia 1994 ¦
L---------------------------------+---------------------------------
Для ВС, следующих по ПВП:
----------------------------------T--------------------------------¬
¦EW-224 after departure cleared to¦ ¦
¦Zone boundary via ZEBOR. Climb to¦ ¦
¦altitude 500 feet QNH 1008mb,¦*After departure cleared to zone¦
¦squawk 0021¦boundary via ZEBOR. Climb to al-¦
¦ ¦titude 500 feet QNH 1008mb,¦
¦ ¦squawk 0021. EW-224 ¦
¦EW-224 correct ¦ ¦
L---------------------------------+---------------------------------
31. Сообщения органа ОВД, перечисленные ниже, подлежат
обязательному подтверждению пилотом. Орган ОВД, не получивший
подтверждения таких сообщений, должен потребовать подтверждения от
экипажа ВС, а экипаж должен попросить повторить или выяснить
непонятные моменты:
указания по изменению эшелона;
указания по изменению курса полета;
указания по изменению скорости;
указания по изменению маршрута полета;
рабочую ВПП;
разрешение на выполнение взлета, посадки, входа в зону,
возврата, пересечения или ожидания перед рабочей ВПП;
указания по изменению кода ВОРЛ;
установку давления шкалы барометрического высотомера;
изменение частоты;
тип радиолокационного обслуживания.
----------------------------------T--------------------------------¬
¦G-ER hold position ¦ ¦
¦ ¦*Holding G-ER ¦
L---------------------------------+---------------------------------
----------------------------------T--------------------------------¬
¦G-ER contact Ground 118,0 ¦ ¦
¦ ¦*Ground on 118,0. G-ER ¦
L---------------------------------+---------------------------------
----------------------------------T--------------------------------¬
¦Swissair 195 squawk 6430 ¦ ¦
¦ ¦*6430 Swissair 195 ¦
L---------------------------------+---------------------------------
----------------------------------T--------------------------------¬
¦Speedbird 2880 mach 0,84 ¦ ¦
¦ ¦*Mach 0,84 Speedbird 2880 ¦
L---------------------------------+---------------------------------
32. Если экипаж ВС подтвердил команду неправильно, орган ОВД
должен сказать NEGATIVE и повторить правильный вариант.
----------------------------------T--------------------------------¬
¦N-FL QNH 1009 mb ¦ ¦
¦ ¦*QNH 1019 mb N-FL ¦
¦N-FL Negative, QNH 1009mb ¦ ¦
¦ ¦*QNH 1009 mb N-FL ¦
L---------------------------------+---------------------------------
33. Если пилот получил команду, которую не может выполнить, он
должен доложить органу ОВД, используя фразу UNABLE (COMPLY) с
указанием причины.
----------------------------------T--------------------------------¬
¦Iberia 760 climb FL 370, (Are you¦ ¦
¦able to) cross BABUN FL 350 or ¦*Unable to cross BABUN FL 350 ¦
¦above ¦due weight Iberia 760 ¦
L---------------------------------+---------------------------------
34. Если возникли неполадки в установлении и поддержании
радиосвязи «Воздух - Земля» необходимо проверить:
правильность набора частоты;
нахождение ВС в пределах дальности действия наземной
радиостанции;
уровень отрегулированной громкости.
работу гарнитуры.
Если нет возможности установить радиосвязь и данная частота не
используется другими ВС, через которые можно передать сообщение,
необходимо использовать фразу: TRANSMITTING BLIND и передавать
каждую фразу дважды.
----------------------------------T--------------------------------¬
¦*Minsk Control Speedbird 2880¦ ¦
¦Transmitting blind RATIN 35 FL¦ ¦
¦10600 m, VTB 50, LAVAR next I say¦ ¦
¦again RATIN 35 FL 10600 m, VTB¦ ¦
¦50, LAVAR next ¦ ¦
L---------------------------------+---------------------------------
В случае неисправности передатчика необходимо проверить или
заменить микрофон и внимательно прослушивать эфир, выполняя при этом
команды органа ОВД.
В случае неисправности приемника необходимо докладывать дважды
пролет пункта обязательных донесений (ПОД), используя фразу:
TRANSMITTING BLIND DUE TO RECEIVER FAILURE
----------------------------------T--------------------------------¬
¦*Speedbird 2880 Transmitting¦ ¦
¦blind due to receiver failure¦ ¦
¦MATUS 55 FL 10600m I say again¦ ¦
¦MATUS 55 FL 10600m ¦ ¦
L---------------------------------+---------------------------------
35. Действия экипажа в случае потери радиосвязи над
территорией конкретного государства описаны в AIP разделе (RAC), а
также в сборниках аэронавигационной информации типа Jeppesen в
разделе Emergency.
В случае потери связи орган ОВД передает сообщение БЛИНДОМ
дважды на частоте, которую экипаж может в данный момент
прослушивать.
Сообщение должно содержать:
место ВС при пролете ПОД и на рубежах приема - передачи;
эшелон;
маршрут полета;
погоду на аэродроме назначения и опасные метеоявления по
маршруту полета (при необходимости).
----------------------------------T--------------------------------¬
¦Speedbird 2880 BABUN maintain FL¦ ¦
¦340 to PNK, I say again BABUN¦ ¦
¦maintain FL 340 to PNK ¦ ¦
L---------------------------------+---------------------------------
36. Передача сообщения о проверке радиосвязи должна содержать:
позывной вызываемой станции;
свой позывной;
фразу «RADIO CHECK»;
частоту, на которой осуществляется проверка.
Ответ должен содержать:
позывной вызываемой станции;
свой позывной;
оценку качества радиосвязи.
Оценка качества радиосвязи производится по пятибалльной шкале,
приведенной ниже. Вместе с оценкой можно сообщать дополнительную
информацию о качестве радиосвязи, которая может быть полезна для
вызываемой станции.
------------T--------------------------T---------------------------¬
¦ Оценка ¦ Значение (русское) ¦ Значение (английское) ¦
¦ качества ¦ ¦ ¦
+-----------+--------------------------+---------------------------+
¦ 1 ¦Не разборчиво ¦Unreadable ¦
+-----------+--------------------------+---------------------------+
¦ 2 ¦Слышно временами или с пе-¦Readable now and then ¦
¦ ¦рерывами ¦ ¦
+-----------+--------------------------+---------------------------+
¦ 3 ¦Разборчиво, но с трудом ¦Readable but with ¦
¦ ¦ ¦difficulty ¦
+-----------+--------------------------+---------------------------+
¦ 4 ¦Разборчиво ¦Readable ¦
+-----------+--------------------------+---------------------------+
¦ 5 ¦Превосходная слышимость ¦Perfectly readable ¦
L-----------+--------------------------+----------------------------
Экипаж ВС и орган ОВД должны сообщать друг другу о плохом
качестве радиосвязи.
ГЛАВА 3
ОБЩАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ
37. Приведенная ниже фразеология радиообмена может быть
использована при ведении радиосвязи по всем имеющимся каналам и
радиостанциям. Она, конечно, не может охватить все возможные случаи
и ситуации, но, следуя этой фразеологии, исключается двоякое
толкование команд, а время ведения радиосвязи будет сокращено до
минимума и будет соблюдена точность передачи информации.
38. Сокращения, используемые во фразеологии, являются частью
авиационной терминологии и произносятся как буквы алфавита,
например: ILS, QNH, QFE, RVR.
39. Слова, приведенные ниже, могут быть опущены при ведении
радиосвязи:
Surface в сочетании с направлением ветра;
Degrees в сочетании с ветром у земли и курсом самолета;
Milibars, когда давление 1000 mbs и выше;
Cloud в метеоинформации.
40. Слова, перечисленные ниже, необходимо произносить, чтобы
избежать неточностей при передаче различных единиц измерения:
Flight Level в сочетании с эшелоном в сотнях футов и в метрах;
Altitude в сочетании c высотой по давлению, приведенному к
уровню моря;
Height в сочетании с высотой по давлению аэродрома;
Meters в сочетании с эшелоном или высотой полета (feet),
видимостью и облачностью;
Kilometers (miles) в сочетании с удалением, расстоянием и
видимостью
в километрах или в милях;
Meters per second в сочетании со скоростью ветра (knots),
вертикальной скоростью снижения/набора высоты (feet per minute).
41. В этом разделе приведены самые простые примеры по
изменению эшелона, которые чаще всего применяются при ведении
радиосвязи. Во фразеологии на английском языке встречаются слова,
которые связаны с высотой и неправильное употреблении которых может
привести к непредсказуемым последствиям. Органы ОВД и пилоты должны
твердо знать и четко различать следующие высоты:
Flight Level соответствует давлению QNE- 1013,2 mb (760
мм.рт.ст.);
Altitude соответствует давлению QNH - приведенному к уровню
моря;
Height соответствует давлению QFE - давлению порога ВПП.
В целях исключения ошибок при приеме значения эшелона или
высоты, необходимо строго придерживаться следующих правил:
частица to может опускаться в сочетании с Flight Level;
в сообщениях, передаваемых на борт со словами climb и descend
в сочетании с Height или Altitude, частица to обязательна для
применения.
----------------------------------T--------------------------------¬
¦G-ER report your level ¦ ¦
¦ ¦*G-ER maintaining FL 130 ¦
L---------------------------------+---------------------------------
----------------------------------T--------------------------------¬
¦G-ER descend FL 100 ¦ ¦
¦ ¦*Descending FL 100 G-ER ¦
L---------------------------------+---------------------------------
----------------------------------T--------------------------------¬
¦G-ER report your level ¦ ¦
¦ ¦*G-ER maintaining altitude 1500 ¦
¦ ¦feet regional QNH 1008 ¦
L---------------------------------+---------------------------------
----------------------------------T--------------------------------¬
¦G-ER descend to altitude 1500 ¦ ¦
¦feet Minsk QNH 1011 ¦*Descending to altitude 900m ¦
¦ ¦Minsk QNH 1011 G-ER ¦
L---------------------------------+---------------------------------
----------------------------------T--------------------------------¬
¦G-ER descend to height 400m QFE ¦ ¦
¦1005 ¦*Descending to height 400m QFE ¦
¦ ¦1005 G-ER ¦
L---------------------------------+---------------------------------
Стр.1 |
Стр.2 |
Стр.3 |
Стр.4
|