Страница 12
Стр.1 |
Стр.2 |
Стр.3 |
Стр.4 |
Стр.5 |
Стр.6 |
Стр.7 |
Стр.8 |
Стр.9 |
Стр.10 |
Стр.11 |
Стр.12 |
Стр.13 |
Стр.14 |
Стр.15 |
Стр.16 |
Стр.17
1) подтверждение, что принципал нарушил свои обязательства по
основному контракту, а в случае тендерной гарантии условия тендера,
а также
2) обязательства, которые нарушил принципал.
б) Любое платежное требование по контргарантии должно
сопровождаться письменным заявлением, констатирующим факт получения
гарантом платежного требования в соответствии с условиями гарантии и
настоящей статьей.
в) Пункт "а" настоящей статьи применяется в том случае, если
его действие прямо не исключается условиями гарантии. Пункт "б"
настоящей статьи применяется в том случае, если его действие прямо
не исключается условиями контргарантии.
г) Ничто в настоящей статье не затрагивает применения статей 2б
и 2в, 9 и 11.
Статья 21
Гарант должен без промедления передать платежное требование
бенефициара и сопровождающие его документы принципалу, а в
необходимых случаях - эмитенту для передачи принципалу.
E. ПОЛОЖЕНИЕ О СРОКЕ ДЕЙСТВИЯ ГАРАНТИИ
Статья 22
Окончание периода времени, определенного в гарантии для
предъявления платежного требования, обуславливается календарной
датой или представлением определенных документов гаранту. Если
календарная дата и документы, обуславливающие действия гарантии,
указаны в ней, то она прекращается в зависимости от того, какое
событие имело место первым: наступление календарной даты или
предъявление определенных документов.
Статья 23
Независимо от положений о сроке действия гарантии, содержащихся
в настоящих Правилах, гарантия прекращается на основании
представления гаранту самой гарантии или письменного заявления
бенефициара об освобождении гаранта от ответственности по
гарантийному обязательству.
Статья 24
Если действие гарантии прекращено на основании ее исполнения
(выплаты гарантийной суммы), в силу истечения срока действия,
аннулирования или другим путем, обладание гарантией или дополнением
к ней не сохраняет каких-либо прав бенефициара.
Статья 25
Если действие гарантии прекращено на основании выплаты
гарантийной суммы, истечения срока ее действия, аннулирования или
другим путем, а также, если имело место сокращение подлежащей уплате
суммы, гарант должен незамедлительно сообщить об этом принципалу
или, в необходимом случае, - эмитенту, который в свою очередь
сообщит об этом принципалу.
Статья 26
Если бенефициар требует продления срока действия гарантии в
качестве альтернативы предъявлению платежного требования в
соответствии с условиями гарантии или настоящими Правилами, гарант
должен незамедлительно информировать об этом сторону, давшую ему
указание выдать гарантию. Гарант должен отложить выплату гарантийной
суммы на такой срок, который бы позволил принципалу и бенефициару
достичь соглашения о продлении срока действия гарантии, а принципалу
- провести необходимые организационные мероприятия.
Если соглашение о продлении действия гарантии не было
достигнуто в течение периода времени, указанного в предыдущем
абзаце, гарант обязан выплатить гарантийную сумму бенефициару в
соответствии с его платежным требованием, не прося более никаких
действий с его стороны.
Гарант не несет никакой ответственности в случае, если выплата
гарантийной суммы отложена на основании вышеупомянутой процедуры.
Даже если принципал выразил согласие на продление срока действия
гарантии, он не может быть продлен без согласия гаранта и эмитента.
F. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ
Статья 27
Если иное не предусмотрено в гарантии или контргарантии, то
применимым правом будет право той страны, где расположен центр
деловой активности гаранта или эмитента (в случае непрямой
гарантии). Если гарант или эмитент имеют несколько центров деловой
активности, то применимое право будет определяться местонахождением
филиала, выдавшего гарантию или контргарантию.
Статья 28
Если иное не предусмотрено в гарантии или контргарантии, то
любой спор между гарантом и бенефициаром, связанный с гарантией, или
между эмитентом и гарантом, связанный с контргарантией, будет
рассматриваться в компетентном суде той страны, где находится центр
деловой активности гаранта или эмитента. Если гарант или эмитент
имеют несколько таких центров, то спор будет рассматриваться в
компетентном суде той страны, где находится филиал, выдавший
гарантию или контргарантию.
5. Унифицированные правила по инкассо Международной торговой
палаты в редакции 1995 года, публикация N 522 (текст на английском
языке и перевод на русский язык)
Uniform Rules for Collections URC 522
А. General Provisions and Definitions
Article 1
Application of URC 522
a. The Uniform Rules for Collections, 1995 Revision, ICC
Publication No. 522, shall apply to all collections as defined in
Article 2 where such rules are incorporated into the text of the
"collection instruction" referred to in Article 4 and are binding on
all parties thereto unless otherwise expressly agreed or contrary to
the provisions of a national, state or local law and/or regulation
which cannot be departed from.
b. Banks shall have no obligation to handle either a collection
or any collection instruction or subsequent related instructions.
c. If a bank elects, for any reason, not to handle a collection
or any related instructions received by it, it must advise the party
from whom it received the collection or the instructions by
telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious
means, without delay.
Article 2
Definition of Collection
For the purposes of these Articles:
a. "Collection" means the handling by banks of documents as
defined in sub-Article 2 (b), in accordance with instructions
received, in order to:
i. obtain payment and/or acceptance, or
ii. deliver documents against payment and/or against
acceptance, or
iii. deliver documents on other terms and conditions.
b. "Documents" means financial documents and/or commercial docu
ments:
i. "Financial documents" means bills of exchange, promissory
notes, cheques, or other similar instruments used for obtaining the
payment of money;
ii. "Commercial documents" means invoices, transport documents,
documents of title or other similar documents, or any other docu
ments whatsoever, not being financial documents.
c. "Clean collection" means collection of financial documents
not accompanied by commercial documents.
d. "Documentary collection" means collection of:
i. Financial documents accompanied by commercial documents;
ii. Commercial documents not accompanied by financial
documents.
Article 3
Parties to a Collection
a. For the purposes of these Articles the "parties thereto"
are:
i. the "principal" who is the party entrusting the handling of
a collection to a bank;
ii. the "remitting bank" which is the bank to which the
principal has entrusted the handling of a collection;
iii. the "collecting bank" which is any bank, other than the
remitting bank, involved in processing the collection;
iv. the "presenting bank" which is the collecting bank making
pre sentation to the drawee.
b. The "drawee" is the one to whom presentation is to be made
in accordance with the collection instruction.
B. Form and Structure of Collections
Article 4
Collection Instruction
a. i. All documents sent for collection must be accompanied by
a collection instruction indicating that the collection is subject
to URC 522 and giving complete and precise instructions. Banks are
only permitted to act upon the instructions given in such collection
instruction, and in accordance with these Rules.
ii. Banks will not examine documents in order to obtain instruc
tions.
iii. Unless otherwise authorised in the collection instruction,
banks will disregard any instructions from any party/bank other than
the party/bank from whom they received the collection.
b. A collection instruction should contain the following items
of information, as appropriate.
i. Details of the bank from which the collection was received
inclu ding full name, postal and SWIFT addresses, telex, telephone,
facsimile numbers and reference.
ii. Details of the principal including full name, postal
address, and if applicable telex, telephone and facsimile numbers.
iii. Details of the drawee including full name, postal address,
or the domicile at which presentation is to be made and if
applicable telex, telephone and facsimile numbers.
iv. Details of the presenting bank, if any, including full
name, postal address, and if applicable telex, telephone and
facsimile num bers.
v. Amount(s) and currency(ies) to be collected.
vi. List of documents enclosed and the numerical count of each
document.
vii. a. Terms and conditions upon which payment and/or
acceptance is to be obtained.
b. Terms of delivery of documents against:
1) payment and/or acceptance
2) other terms and conditions
It is the responsibility of the party preparing the collection
instruction to ensure that the terms for the delivery of documents
are clearly and unambiguously stated, otherwise banks will not be
responsible for any consequences arising therefrom.
viii. Charges to be collected, indicating whether they may be
waived or not.
ix. Interest to be collected, it applicable, indicating whether
it may be waived or not, including:
a. rate of interest
b. interest period
c. basis of calculation (for example 360 or 365 days in a year)
as applicable.
x. Method of payment and form of payment advice.
xi. Instructions in case of non-payment, non-acceptance and/or
non-compliance with other instructions.
c. i. Collection instructions should bear the complete address
of the drawee or of the domicile at which the presentation is to be
made. If the address is incomplete or incorrect, the collecting bank
may, without any liability and responsibility on its part, endeavour
to ascertain the proper address.
ii. The collecting bank will not be liable or responsible for
any ensuing delay as a result of an incomplete/incorrect address
being provided.
С. Form of Presentation
Article 5
Presentation
a. For the purposes of these Articles, presentation is the
procedure whereby the presenting bank makes the documents available
to the drawee as instructed.
b. The collection instruction should state the exact period of
time within which any action is to be taken by the drawee.
Expressions such as "first", "prompt", "immediate", and the
like should not be used in connection with presentation or with
reference to any period of time within which documents have to be
taken up or for any other action that is to be taken by the drawee.
If such terms are used banks will disregard them.
c. Documents are to be presented to the drawee in the form in
which they are received, except that banks are authorised to affix
any necessary stamps, at the expense of the party from whom they
received the collection unless otherwise instructed, and to make any
necessary endorsements or place any rubber stamps or other
identifying marks or symbols customary to or required for the
collection operation.
d. For the purpose of giving effect to the instructions of the
principal, the remitting bank will utilise the bank nominated by the
principal as the collecting bank. In the absence of such nomination,
the remitting bank will utilise any bank of its own, or another
bank's choice in the country of payment or acceptance or in the
country where other terms and conditions have to be complied with.
e. The documents and collection instruction may be sent
directly by the remitting bank to the collecting bank or through
another bank as intermediary.
f. If the remitting bank does not nominate a specific
presenting bank, the collecting bank may utilise a presenting bank
of its choice.
Article 6
Sight/Acceptance
In the case of documents payable at sight the presenting bank
must make presentation for payment without delay.
In the case of documents payable at a tenor other than sight
the pre senting bank must, where acceptance is called for, make
presentation for acceptance without delay, and where payment is
called for, make presentation for payment not later than the
appropriate maturity date.
Article 7
Release of Commercial Documents
Documents Against Acceptance (D/A) vs.
Documents Against Payment (D/P)
a. Collections should not contain bills of exchange payable at
a future date with instructions that commercial documents are to be
delivered against payment.
b. If a collection contains a bill of exchange payable at a
future date, the collection instruction should state whether the
commercial documents are to be released to the drawee against
acceptance (D/A) or against payment (D/P).
In the absence of such statement commercial documents wilt be
released only against payment and the collecting bank will not be
responsible for any consequences arising out of any delay in the
delivery of documents.
c. If a collection contains a bill of exchange payable at a
future date and the collection instruction indicates that commercial
documents are to be released against payment, documents will be
released only against such payment and the collecting bank will not
be responsible for any consequences arising out of any delay in the
delivery of documents.
Article 8
Creation of Documents
Where the remitting bank instructs that either the collecting
bank or the drawee is to create documents (bills of exchange,
promissory notes, trust receipts, letters of undertaking or other
documents) that were not included in the collection, the form and
wording of such documents shall be provided by the remitting bank,
otherwise the collecting bank shall not be liable or responsible for
the form and wording of any such document provided by the collecting
bank and/or the drawee.
D. Liabilities and Responsibilities
Article 9
Good Faith and Reasonable Care
Banks will act in good faith and exercise reasonable care.
Article 10
Documents vs. Goods/Services/Performances
a. Goods should not be dispatched directly to the address of a
bank or consigned to or to the order of a bank without prior
agreement on the part of that bank.
Nevertheless, in the event that goods are dispatched directly
to the address of a bank or consigned to or to the order of a bank
for release to a drawee against payment or acceptance or upon other
terms and conditions without prior agreement on the part of that
bank, such bank shall have no obligation to take delivery of the
goods, which remain at the risk and responsibility of the party
dispatching the goods.
b. Banks have no obligation to take any action in respect of
the goods to which a documentary collection relates, including
storage and insurance of the goods even when specific instructions
are given to do so. Banks will only take such action if, when, and
to the extent that they agree to do so in each case. Notwithstanding
the provisions of sub-Article 1(c), this rule applies even in the
absence of any specific advice to this effect by the collecting
bank.
c. Nevertheless, in the case that banks take action for the
protection of the goods, whether instructed or not, they assume no
liability or responsibility with regard to the fate and/or condition
of the goods and/or for any acts and/or omissions on the part of any
third parties entrusted with the custody and/or protection of the
goods. However, the collecting bank must advise without delay the
bank from which the collection instruction was received of any such
action taken.
d. Any charges and/or expenses incurred by banks in connection
with any action taken to protect the goods will be for the account
of the party from whom they received the collection.
e. i. Notwithstanding the provisions of sub-Article 10(a),
where the goods are consigned to or to the order of the collecting
bank and the drawee has honoured the collection by payment,
acceptance or other terms and conditions, and the collecting bank
arranges for the release of the goods, the remitting bank shall be
deemed to have authorised the collecting bank to do so.
ii. Where a collecting bank on the instructions of the
remitting bank or in terms of sub-Article 10(e)i, arranges for the
release of the goods, the remitting bank shall indemnify such
collecting bank for all damages and expenses incurred.
Article 11
Disclaimer For Acts of an Instructed Party
a. Banks utilising the services of another bank or other banks
for the purpose of giving effect to the instructions of the
principal, do so for the account and at the risk of such principal.
b. Banks assume no liability or responsibility should the
instructions they transmit not be carried out, even if they have
themselves taken the initiative in the choice of such other bank(s).
c. A party instructing another party to perform services shall
be bound by and liable to indemnify the instructed party against all
obligations and responsibilities imposed by foreign laws and usages.
Article 12
Disclaimer on Documents Received
a. Banks must determine that the documents received appear to
be as listed in the collection instruction and must advise by
telecom munication or, if that is not possible, by other expeditious
means, without delay, the party from whom the collection instruction
was received of any documents missing, or found to be other than
listed. Banks have no further obligation in this respect.
b. If the documents do not appear to be listed, the remitting
bank shall be precluded from disputing the type and number of
documents received by the collecting bank.
c. Subject to sub-Article 5(c) and sub-Articles 12(a) and 12(b)
above, banks will present documents as received without further
examination.
Article 13
Disclaimer on Effectiveness of Documents
Banks assume no liability or responsibility for the form,
sufficiency, accuracy, genuineness, falsification or legal effect of
any document(s), or for the general and/or particular conditions
stipulated in the document(s) or superimposed thereon; nor do they
assume any liability or responsibility for the description,
quantity, weight, quality, condition, packing, delivery, value or
existence of the goods represented by any document(s), or for the
good faith or acts and/or omissions, solvency, performance or
standing of the consignors, the carriers, the forwarders, the
consignees or the insurers of the goods, or any other person whom
soever.
Article 14
Disclaimer on Delays, Loss in Transit and Translation
a. Banks assume no liability or responsibility for the
consequences arising out of delay and/or loss in transit of any
message(s), let ter(s) or document(s), or for delay, mutilation or
other error(s) arising in transmission of any telecommunication or
for error(s) in translation and/or interpretation of technical
terms.
b. Banks will not be liable or responsible for any delays
resulting from the need to obtain clarification of any instructions
received.
Article 15
Force Majeure
Banks assume no liability or responsibility for consequences
arising out of the interruption of their business by Acts of God,
riots, civil commotions, insurrections, wars, or any other causes
beyond their control or by strikes or lockouts.
E. Payment
Article 16
Payment Without Delay
a. Amounts collected (less charges and/or disbursements and/or
expenses where applicable) must be made available without delay to
the party from whom the collection instruction was received in
accordance with the terms and conditions of the collection
instruction.
b. Notwithstanding the provisions of sub-Article 1(c) and
unless otherwise agreed, the collecting bank will effect payment of
the amount collected in favour of the remitting bank only.
Article 17
Payment in Local Currency
In the case of documents payable in the currency of the country
of payment (local currency), the presenting bank must, unless
otherwise instructed in the collection instruction, release the
documents to the drawee against payment in local currency only if
such currency is immediately available for disposal in the manner
specified in the collection instruction.
Article 18
Payment in Foreign Currency
In the case of documents payable in a currency other than that
of the country of payment (foreign currency), the presenting bank
must, unless otherwise instructed in the collection instruction,
release the documents to the drawee against payment in the
designated foreign currency only if such foreign currency can
immediately be remitted in accordance with the instructions given in
the collection instruction.
Article 19
Partial Payments
a. In respect of clean collections, partial payments may be
accepted if and to the extent to which and on the conditions on
which partial payments are authorised by the law in force in the
place of payment. The financial document(s) will be released to the
drawee only when full payment thereof has been received.
b. In respect of documentary collections, partial payments will
only be accepted if specifically authorised in the collection
instruction. However, unless otherwise instructed, the presenting
bank will release the documents to the drawee only after full
payment has been received, and the presenting bank will not be
responsible for any consequences arising out of any delay in the
delivery of documents.
c. In all cases partial payments will be accepted only subject
to compliance with the provisions of either Article 17 or Article 18
as appropriate.
Partial payment, if accepted, will be dealt with in accordance
with the provisions of Article 16.
F. Interest, Charges and Expenses
Article 20
Interest
a. If the collection instruction specifies that interest is to
be collected and the drawee refuses to pay such interest, the
presenting bank may deliver the document(s) against payment or
acceptance or on other terms and conditions as the case may be,
without collecting such interest, unless sub-Article 20(c) applies.
b. Where such interest is to be collected, the collection
instruction must specify the rate of interest, interest period and
basis of calculation.
c. Where the collection instruction expressly states that
interest may not be waived and the drawee refuses to pay such
interest the presenting bank will not deliver documents and will not
be responsible for any consequences arising out of any delay in the
delivery of document(s). When payment of interest has been refused,
the presenting bank must inform by telecommunication or, if that is
not possible, by other expeditious means without delay the bank from
which the collection instruction was received.
Article 21
Charges and Expenses
a. If the collection instruction specifies that collection
charges and/or expenses are to be for account of the drawee and the
drawee refuses to pay them, the presenting bank may deliver the
document(s) against payment or acceptance or on other terms and
conditions as the case may be, without collecting charges and/or
expenses, unless sub-Article 21(b) applies.
Whenever collection charges and/or expenses are so waived they
will be for the account of the party from whom the collection was
received and may be deducted from the proceeds.
b. Where the collection instruction expressly states that
charges and/or expenses may not be waived and the drawee refuses to
pay such charges and/or expenses, the presenting bank will not
deliver documents and will not be responsible for any consequences
arising out of any delay in the delivery of the document(s). When
payment of collection charges and/or expenses has been refused the
presenting bank must inform by telecommunication or, if that is not
possible, by other expeditious means without delay the bank from
which the collection instruction was received.
c. In all cases where in the express terms of a collection
instruction or under these Rules, disbursements and/or expenses
and/or collection charges are to be borne by the principal, the
collecting bank(s) shall be entitled to recover promptly outlays in
respect of disbursements, expenses and charges from the bank from
which the collection instruction was received, and the remitting
bank shall be entitled to recover promptly from the principal any
amount so paid out by it, together with its own disbursements,
expenses and charges, regardless of the fate of the collection.
d. Banks reserve the right to demand payment of charges and/or
expenses in advance from the party from whom the collection
instruction was received, to cover costs in attempting to carry out
any instructions, and pending receipt of such payment also reserve
the right not to carry out such instructions.
G. Other Provisions
Article 22
Acceptance
The presenting bank is responsible for seeing that the form of
the acceptance of a bill of exchange appears to be complete and
correct, but is not responsible for the genuineness of any signature
or for the authority of any signatory to sign the acceptance.
Article 23
Promissory Notes and Other Instruments
The presenting bank is not responsible for the genuineness of
any signature or for the authority of any signatory to sign a
promissory note, receipt, or other instruments.
Article 24
Protest
The collection instruction should give specific instructions
regarding protest (or other legal process in lieu thereof), in the
event of non-payment or non-acceptance.
In the absence of such specific instructions, the banks
concerned with the collection have no obligation to have the
document(s) protested (or subjected to other legal process in lieu
thereof) for non-payment or non-acceptance.
Any charges and/or expenses incurred by banks in connection
with such protest, or other legal process, will be for the account
of the party from whom the collection instruction was received.
Article 25
Case-of-Need
If the principal nominates a representative to act as
case-of-need in the event of non-payment and/or non-acceptance the
collection instruction should clearly and fully indicate the powers
of such case-of-need. In the absence of such indication banks will
not accept any instructions from the case-of-need.
Article 26
Advices
Collecting banks are to advise fate in accordance with the
following rules:
a. Form of Advice
All advices or information from the collecting bank to the bank
from which the collection instruction was received, must bear
appropriate details including, in all cases, the latter bank's
reference as stated in the collection instruction.
b. Method of Advice
It shall be the responsibility of the remitting bank to
instruct the collecting bank regarding the method by which the
advices detailed in (c)i, (c)ii and (c)iii are to be given. In the
absence of such instructions, the collecting bank will send the
relative advices by the method of its choice at the expense of the
bank from which the collection instruction was received".
c. i. ADVICE OF PAYMENT
The collecting bank must send without delay advice of payment
to the bank from which the collection instruction was received,
detailing the amount or amounts collected, charges and/or
disbursements and/or expenses deducted, where appropriate, and
method of disposal of the funds.
ii. ADVICE OF ACCEPTANCE
The collecting bank must send without delay advice of
acceptance to the bank from which the collection instruction was
received.
iii. ADVICE OF NON-PAYMENT AND/OR NON-ACCEPTANCE
The presenting bank should endeavour to ascertain the reasons
for non-payment and/or non-acceptance and advise accordingly,
without delay, the bank from which it received the collection
instruction.
The presenting bank must send without delay advice of
non-payment and/or advice of non-acceptance to the bank from which
it received the collection instruction.
On receipt of such advice the remitting bank must give
appropriate instructions as to the further handling of the
documents. If such instructions are not received by the presenting
bank within 60 days after its advice of non-payment and/or
non-acceptance, the documents may be returned to the bank from which
the collection instruction was received without any further
responsibility on the part of the presenting bank.
Унифицированные правила по инкассо
А. Общие положения и определения
Статья 1.
Применение Унифицированных правил по инкассо
а. Унифицированные правила по инкассо, редакция 1995 г., МТП,
публикация N 522, будут применяться ко всем инкассо, как это
определено в Статье 2, когда ссылка на эти Правила включена в текст
"инкассовых инструкций", о которых говорится в Статье 4, и будут
обязательными для всех упоминаемых там сторон, если иное не
оговорено специально или если иного не содержится в положениях
национального, государственного или местного законодательства и/или
регулирования, от которых нельзя отступить.
b. Банки не обязаны выполнять ни инкассовое поручение, ни
инкассовые инструкции, ни какие-либо иные действия, вытекающие из
этих инструкций.
c. Если банк по каким-либо причинам решит не выполнять
инкассовое поручение или связанные с ним инструкции, он должен
известить об этом сторону, от которой получены инкассо или
инструкции, без задержки посредством телекоммуникационной связи или,
если это невозможно, другим ускоренным способом.
Статья 2
Определение инкассо
Для целей настоящих Статей:
a. "Инкассо" означает операции, осуществляемые банками на
основании полученных инструкций с документами, определенными в
пункте (b) Статьи 2, в целях:
i. получения платежа и/или акцепта
или
ii. передачи документов против платежа и/или против акцепта,
или
iii. передачи документов на других условиях.
b. "Документы" означают финансовые документы и/или коммерческие
документы:
i. "финансовые документы" - переводные векселя, простые
векселя, чеки или иные подобные документы, используемые для
получения платежа деньгами;
ii. "коммерческие документы" - счета, транспортные документы,
товарораспорядительные документы или иные подобные документы, или
любые другие документы, не являющиеся финансовыми документами.
c. "Чистое инкассо" - инкассо финансовых документов, не
сопровождаемых коммерческими документами.
d. "Документарное инкассо" означает инкассо:
i. финансовых документов, сопровождаемых коммерческими
документами;
ii. коммерческих документов, не сопровождаемых финансовыми
документами.
Статья 3
Стороны в инкассо
a. Для настоящих статей "сторонами в инкассо" являются:
i. "принципал" - сторона, которая поручает банку операцию по
инкассированию;
ii. "банк-ремитент" - банк, которому принципал поручает
операцию по инкассированию;
iii. "инкассирующий банк" - любой банк, кроме банка-ремитента,
участвующий в операции по инкассированию;
iv. "представляющий банк" - инкассирующий банк, осуществляющий
представление плательщику.
b. "Плательщик" - лицо, которому должно быть сделано
представление в соответствии с инкассовым поручением.
В. Форма и структура инкассовых поручений
Статья 4
Инструкции инкассового поручения
a. i. Все документы, направляемые для инкассации, должны
сопровождаться инкассовым поручением, в котором указывается, что
данное инкассо подчиняется Унифицированным правилам по инкассо,
публикация N 522, и содержатся точные и полные инструкции. Банкам
разрешено действовать только в соответствии с такими инкассовыми
инструкциями и настоящими Правилами.
ii. Банки не должны исследовать документы для того, чтобы найти
в них необходимые инструкции.
iii. Если в инкассовых инструкциях не содержится иных указаний,
банки не будут принимать во внимание инструкции, полученные от любой
стороны/банка, иного, чем сторона/банк, от которого они получили
инкассовое поручение.
b. Инкассовое поручение обязательно должно содержать следующие
данные.
i. Данные о банке, от которого получено инкассовое поручение,
включая его полное наименование, адрес (почтовый и S.W.I.F.T.),
номер телекса, телефона, факса и номер для ссылок (reference).
ii. Сведения о принципале, включая полное его наименование,
почтовый адрес, а также, если необходимо, номера телекса, телефона и
факса.
iii. Сведения о плательщике, включая его полное наименование,
почтовый адрес или место, в котором должно быть сделано
представление, а также, если необходимо, номера телекса, телефона и
факса.
iv. Сведения о представляющем банке, если таковые имеются,
включая полное его наименование, почтовый адрес и, если необходимо,
номера телекса, телефона и факса.
v. Сумма(ы) и валюта(ы), подлежащие инкассации.
vi. Перечень приложенных документов с указанием количества
листов каждого документа.
vii. a. Сроки и условия получения платежа и/или акцепта.
b. Условия передачи документов против:
1) платежа и/или акцепта,
2) иные условия.
Сторона, готовящая инкассовые инструкции, обязана обеспечить,
чтобы условия передачи документов были сформулированы ясно и
недвусмысленно, в противном случае банки не несут ответственности за
возможные последствия.
viii. В отношении расходов, подлежащих взысканию, указывается,
допускается ли отказ от их оплаты или нет.
ix. В отношении процентов, подлежащих инкассации, если таковые
имеют место, указывается, допускается ли отказ от их оплаты или нет,
включая:
а. размер процентов;
b. процентный период;
с. основание для расчета (например, 360 или 365 дней в году).
x. Метод платежа и форма платежного извещения.
хi. Инструкции на случай неплатежа, неакцепта и/или несогласия
с другими условиями.
c. i. Инкассовые инструкции должны содержать полный адрес
плательщика или домициль, т.е. указание места, в котором должно быть
сделано представление. Если адрес неполный или неправильный,
инкассирующий банк может без какой-либо ответственности с его
стороны попытаться установить надлежащий адрес.
ii. Инкассирующий банк не несет ответственности за задержку
из-за указания в инкассовых инструкциях неполного/неточного адреса
плательщика.
С. Форма представления
Статья 5
Представление
a. Для целей настоящих статей представление - это процедура,
когда представляющий банк передает плательщику документы в
соответствии с полученными инструкциями.
b. В инкассовых инструкциях должен быть точно указан период
времени для совершения плательщиком любого действия.
Такие выражения, как "первый", "срочный", "немедленный" и им
подобные, не должны использоваться в связи с представлением или
указанием на период времени, в течение которого документы подлежат
принятию, или для каких-либо иных действий плательщика. Если такие
термины использованы, банки не будут принимать их во внимание.
c. Документы должны быть представлены плательщику в том виде,
как они были получены, за исключением того, что банки уполномочены
наклеить необходимые марки за счет стороны, от которой документы
получены на инкассо, если в инкассо не содержится иных инструкций, и
проставить необходимые индоссаменты (передаточные надписи) или
проставить резиновые штампы или другие идентифицирующие отметки или
знаки, обычно употребляемые или специально требующиеся для
инкассовой операции.
d. Для выполнения инструкций принципала банк-ремитент будет
использовать банк, указанный принципалом, в качестве инкассирующего.
При отсутствии такого указания банк-ремитент может обратиться к
любому банку по своему выбору или выбору другого банка в стране
платежа или акцепта или в стране, где должны быть выполнены другие
условия.
e. Документы и инкассовое поручение могут быть посланы
банком-ремитентом непосредственно инкассирующему банку или через
другой банк.
f. Если банк-ремитент не указывает какой-либо конкретный банк в
качестве представляющего банка, инкассирующий банк может
использовать для этих целей любой банк по своему выбору.
Статья 6
Представление/акцепт
В случае, если документы подлежат оплате по предъявлении,
представляющий банк должен сделать представление к платежу без
задержки. В случае, если документы подлежат оплате в срок иной, чем
по предъявлении, представляющий банк должен, когда запрошен акцепт,
сделать представление их к акцепту без задержки, а если требуется
платеж, сделать представление к платежу не позже чем в день
наступления соответствующего срока платежа.
Статья 7
Передача коммерческих документов
Документы против акцепта (Д/А) и
Документы против платежа (Д/П)
a. В инкассо не должны содержаться одновременно вексель с
отсроченной датой платежа и инструкции, согласно которым
коммерческие документы подлежат передаче против платежа.
b. Если инкассо содержит вексель с отсроченной датой платежа, в
инкассовых инструкциях должно быть указано, подлежат ли коммерческие
документы выдаче против акцепта (Д/А) или против платежа (Д/П).
При отсутствии таких указаний коммерческие документы будут
переданы только против платежа, и инкассирующий банк не будет нести
ответственности за любые последствия, вытекающие из-за задержки в
передаче документов.
c. Если инкассо содержит вексель с отсроченной датой платежа, а
инкассовые инструкции предусматривают выдачу коммерческих документов
против платежа, документы будут выданы только против такого платежа,
и инкассирующий банк не будет нести ответственности за последствия,
вытекающие из-за задержки в передаче документов.
Статья 8
Создание новых документов
Если банк-ремитент дает инструкции инкассирующему банку или
плательщику создать документы (простые или переводные векселя,
доверительные расписки, гарантии или иные документы), которые не
включены в инкассо, банк-ремитент должен передать форму и текст
такого документа, иначе инкассирующий банк не будет нести
ответственности за форму и текст любого такого документа,
представленного инкассирующим банком и/или плательщиком.
D. Обязательства и ответственность
Статья 9
Добросовестность и разумная осмотрительность
Банки будут действовать добросовестно и проявлять разумную
осмотрительность.
Статья 10
Документы и товар (услуги) исполнение
a. Товар не должен отправляться непосредственно в адрес банка
или в его распоряжение или его приказу без предварительного на то
согласия со стороны этого банка.
В том случае, если товар все-таки отправлен непосредственно в
адрес банка или в его распоряжение или его приказу для передачи
плательщику против платежа или акцепта или на других условиях без
предварительного согласия со стороны этого банка, такой банк не
будет иметь никаких обязательств по передаче этого товара, который
остается на риск и ответственность стороны, отправившей товар.
b. Банки не обязаны предпринимать какие-либо действия в
отношении товара по документарному инкассо, включая его
складирование и страхование, даже если на то даны специальные
инструкции. Банки будут предпринимать такие действия только тогда и
в тех пределах, на которые они дали согласие в каждом отдельном
случае. Независимо от положений Статьи 1(с) это правило применяется
и тогда, когда инкассирующий банк не направляет об этом специального
извещения.
c. Тем не менее, если банки предпринимают действия для защиты
товара независимо от того, имеются ли соответствующие инструкции или
нет, они не несут никаких обязательств или ответственности за судьбу
и/или состояние товара, и/или действия, и/или упущения со стороны
третьих лиц, которым поручено хранение и/или защита товара. Однако
инкассирующий банк должен известить без задержки банк, от которого
получено инкассовое поручение, о совершении таких действий.
d. Любые комиссии и/или расходы, понесенные банками в связи с
предпринятыми ими мерами по защите товара, должны быть отнесены за
счет стороны, от которой получено инкассо.
e. i. Независимо от положения Статьи 10(а), если товар
отправлен в распоряжение или приказу инкассирующего банка,
плательщик произвел по инкассо платеж, акцепт или выполнил иные
содержащиеся в инкассо условия и инкассирующий банк готов передать
товар, считается, что банк-ремитент уполномочил инкассирующий банк
поступить таким образом.
Стр.1 |
Стр.2 |
Стр.3 |
Стр.4 |
Стр.5 |
Стр.6 |
Стр.7 |
Стр.8 |
Стр.9 |
Стр.10 |
Стр.11 |
Стр.12 |
Стр.13 |
Стр.14 |
Стр.15 |
Стр.16 |
Стр.17
|