ПРАВО - Законодательство Республики Беларусь
 
Реклама в Интернет
"Все Кулички"
Поиск документов

Реклама
Рассылка сайта
Content.Mail.Ru
Реклама


 

 

Правовые новости


Новые документы


Авто новости


Юмор




Письмо Национального банка Республики Беларусь от 2 сентября 1998 г. №96 "Инструкция о банковских операциях по международным расчетам (документарные аккредитивы, гарантии, инкассо)"

Текст документа по состоянию на 25 мая 2007 года

| < Назад

Страница 12

Стр.1 | Стр.2 | Стр.3 | Стр.4 | Стр.5 | Стр.6 | Стр.7 | Стр.8 | Стр.9 | Стр.10 | Стр.11 | Стр.12 | Стр.13 | Стр.14 | Стр.15 | Стр.16 | Стр.17

 

     1) подтверждение,  что принципал нарушил свои обязательства  по
основному контракту,  а в случае тендерной гарантии условия тендера,
а также

     2) обязательства, которые нарушил принципал.

     б)   Любое   платежное   требование  по  контргарантии   должно
сопровождаться письменным заявлением, констатирующим факт  получения
гарантом платежного требования в соответствии с условиями гарантии и
настоящей статьей.

     в)  Пункт  "а" настоящей статьи применяется в том случае,  если
его  действие  прямо  не исключается условиями гарантии.  Пункт  "б"
настоящей  статьи применяется в том случае, если его действие  прямо
не исключается условиями контргарантии.

     г) Ничто в настоящей статье не затрагивает применения статей 2б
и 2в, 9 и 11.

     Статья 21

     Гарант  должен  без  промедления передать платежное  требование
бенефициара   и  сопровождающие  его  документы  принципалу,   а   в
необходимых случаях - эмитенту для передачи принципалу.

     E. ПОЛОЖЕНИЕ О СРОКЕ ДЕЙСТВИЯ ГАРАНТИИ

     Статья 22

     Окончание   периода  времени,  определенного  в  гарантии   для
предъявления  платежного  требования,  обуславливается   календарной
датой  или  представлением  определенных  документов  гаранту.  Если
календарная  дата  и  документы, обуславливающие действия  гарантии,
указаны  в  ней,  то она прекращается в зависимости от  того,  какое
событие  имело  место  первым:  наступление  календарной  даты   или
предъявление определенных документов.

     Статья 23

     Независимо от положений о сроке действия гарантии, содержащихся
в   настоящих   Правилах,   гарантия   прекращается   на   основании
представления  гаранту  самой  гарантии  или  письменного  заявления
бенефициара   об   освобождении  гаранта   от   ответственности   по
гарантийному обязательству.

     Статья 24

     Если  действие  гарантии прекращено на основании ее  исполнения
(выплаты  гарантийной  суммы),  в  силу  истечения  срока  действия,
аннулирования или другим путем, обладание гарантией или  дополнением
к ней не сохраняет каких-либо прав бенефициара.

     Статья 25

     Если   действие   гарантии  прекращено  на  основании   выплаты
гарантийной  суммы, истечения срока ее действия,  аннулирования  или
другим путем, а также, если имело место сокращение подлежащей уплате
суммы,  гарант  должен незамедлительно сообщить об  этом  принципалу
или,  в  необходимом  случае, -  эмитенту, который  в  свою  очередь
сообщит об этом принципалу.

     Статья 26

     Если  бенефициар  требует продления срока действия  гарантии  в
качестве   альтернативы   предъявлению   платежного   требования   в
соответствии  с условиями гарантии или настоящими Правилами,  гарант
должен  незамедлительно информировать об этом  сторону,  давшую  ему
указание выдать гарантию. Гарант должен отложить выплату гарантийной
суммы  на  такой срок, который бы позволил принципалу и  бенефициару
достичь соглашения о продлении срока действия гарантии, а принципалу
- провести необходимые организационные мероприятия.
     Если   соглашение  о  продлении  действия  гарантии   не   было
достигнуто  в  течение  периода  времени,  указанного  в  предыдущем
абзаце,  гарант  обязан выплатить гарантийную  сумму  бенефициару  в
соответствии  с  его платежным требованием, не прося  более  никаких
действий с его стороны.
     Гарант  не несет никакой ответственности в случае, если выплата
гарантийной  суммы  отложена на основании вышеупомянутой  процедуры.
Даже  если  принципал выразил согласие на продление  срока  действия
гарантии, он не может быть продлен без согласия гаранта и эмитента.

     F. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ

     Статья 27

     Если  иное  не  предусмотрено в гарантии или контргарантии,  то
применимым  правом  будет  право той страны,  где  расположен  центр
деловой   активности  гаранта  или  эмитента  (в   случае   непрямой
гарантии).  Если гарант или эмитент имеют несколько центров  деловой
активности,  то применимое право будет определяться местонахождением
филиала, выдавшего гарантию или контргарантию.

     Статья 28

     Если  иное  не  предусмотрено в гарантии или контргарантии,  то
любой спор между гарантом и бенефициаром, связанный с гарантией, или
между  эмитентом  и  гарантом,  связанный  с  контргарантией,  будет
рассматриваться в компетентном суде той страны, где находится  центр
деловой  активности  гаранта или эмитента. Если гарант  или  эмитент
имеют  несколько  таких  центров, то спор  будет  рассматриваться  в
компетентном  суде  той  страны,  где  находится  филиал,   выдавший
гарантию или контргарантию.

     5.  Унифицированные  правила по инкассо Международной  торговой
палаты  в  редакции 1995 года, публикация N 522 (текст на английском
языке и перевод на русский язык)

               Uniform Rules for Collections URC 522

     А. General Provisions and Definitions

     Article 1
     Application of URC 522

     a. The  Uniform  Rules  for  Collections,  1995  Revision,  ICC
Publication  No.  522,  shall apply to all collections as defined in
Article 2 where such rules are incorporated into  the  text  of  the
"collection instruction" referred to in Article 4 and are binding on
all parties thereto unless otherwise expressly agreed or contrary to
the  provisions of a national,  state or local law and/or regulation
which cannot be departed from.

     b. Banks shall have no obligation to handle either a collection
or any collection instruction or subsequent related instructions.

     c. If a bank elects, for any reason, not to handle a collection
or any related instructions received by it, it must advise the party
from  whom  it  received  the  collection  or  the  instructions  by
telecommunication or,  if that is not possible, by other expeditious
means, without delay.

     Article 2
     Definition of Collection

     For the purposes of these Articles:

     a. "Collection" means the handling by  banks  of  documents  as
defined  in  sub-Article  2  (b),  in  accordance  with instructions
received, in order to:

     i. obtain payment and/or acceptance, or

     ii. deliver   documents   against   payment   and/or    against
acceptance, or

     iii. deliver documents on other terms and conditions.

     b. "Documents" means financial documents and/or commercial docu
ments:

     i. "Financial documents" means bills  of  exchange,  promissory
notes,  cheques, or other similar instruments used for obtaining the
payment of money;

     ii. "Commercial documents" means invoices, transport documents,
documents  of  title  or other similar documents,  or any other docu
ments whatsoever, not being financial documents.

     c. "Clean collection" means collection of  financial  documents
not accompanied by commercial documents.

     d. "Documentary collection" means collection of:

     i. Financial documents accompanied by commercial documents;

     ii. Commercial   documents   not   accompanied   by   financial
documents.

     Article 3
     Parties to a Collection

     a. For the purposes of these  Articles  the  "parties  thereto"
are:

     i. the  "principal" who is the party entrusting the handling of
a collection to a bank;

     ii. the "remitting  bank"  which  is  the  bank  to  which  the
principal has entrusted the handling of a collection;

     iii. the  "collecting  bank" which is any bank,  other than the
remitting bank, involved in processing the collection;

     iv. the "presenting bank" which is the collecting  bank  making
pre sentation to the drawee.

     b. The  "drawee"  is the one to whom presentation is to be made
in accordance with the collection instruction.  
 
     B. Form and Structure of Collections

     Article 4
     Collection Instruction

     a. i.  All documents sent for collection must be accompanied by
a collection instruction indicating that the collection  is  subject
to  URC 522 and giving complete and precise instructions.  Banks are
only permitted to act upon the instructions given in such collection
instruction, and in accordance with these Rules.

     ii. Banks will not examine documents in order to obtain instruc
tions.

     iii. Unless otherwise authorised in the collection instruction,
banks will disregard any instructions from any party/bank other than
the party/bank from whom they received the collection.

     b. A collection instruction should contain the following  items
of information, as appropriate.

     i. Details  of  the bank from which the collection was received
inclu ding full name,  postal and SWIFT addresses, telex, telephone,
facsimile numbers and reference.

     ii. Details  of  the  principal  including  full  name,  postal
address, and if applicable telex, telephone and facsimile numbers.

     iii. Details of the drawee including full name, postal address,
or  the  domicile  at  which  presentation  is  to  be  made  and if
applicable telex, telephone and facsimile numbers.

     iv. Details of the presenting  bank,  if  any,  including  full
name,  postal  address,  and  if  applicable  telex,  telephone  and
facsimile num bers.

     v. Amount(s) and currency(ies) to be collected.

     vi. List of documents enclosed and the numerical count of  each
document.

     vii. a.   Terms   and  conditions  upon  which  payment  and/or
acceptance is to be obtained.

     b. Terms of delivery of documents against:

     1) payment and/or acceptance

     2) other terms and conditions
     It is  the responsibility of the party preparing the collection
instruction to ensure that the terms for the delivery  of  documents
are  clearly  and unambiguously stated,  otherwise banks will not be
responsible for any consequences arising therefrom.

     viii. Charges to be collected,  indicating whether they may  be
waived or not.

     ix. Interest to be collected, it applicable, indicating whether
it may be waived or not, including:

     a. rate of interest

     b. interest period

     c. basis of calculation (for example 360 or 365 days in a year)
as applicable.

     x. Method of payment and form of payment advice.

     xi. Instructions in case of non-payment,  non-acceptance and/or
non-compliance with other instructions.

     c. i.  Collection instructions should bear the complete address
of  the drawee or of the domicile at which the presentation is to be
made. If the address is incomplete or incorrect, the collecting bank
may, without any liability and responsibility on its part, endeavour
to ascertain the proper address.

     ii. The collecting bank will not be liable or  responsible  for
any  ensuing  delay  as  a result of an incomplete/incorrect address
being provided.

     С. Form of Presentation

     Article 5
     Presentation

     a. For  the  purposes  of  these Articles,  presentation is the
procedure whereby the presenting bank makes the documents  available
to the drawee as instructed.

     b. The  collection instruction should state the exact period of
time within which any action is to be taken by the drawee.
     Expressions such  as "first",  "prompt",  "immediate",  and the
like should not be used in  connection  with  presentation  or  with
reference  to  any  period of time within which documents have to be
taken up or for any other action that is to be taken by the  drawee.
If such terms are used banks will disregard them.

     c. Documents  are  to be presented to the drawee in the form in
which they are received,  except that banks are authorised to  affix
any  necessary  stamps,  at  the expense of the party from whom they
received the collection unless otherwise instructed, and to make any
necessary   endorsements   or  place  any  rubber  stamps  or  other
identifying marks or  symbols  customary  to  or  required  for  the
collection operation.

     d. For  the purpose of giving effect to the instructions of the
principal, the remitting bank will utilise the bank nominated by the
principal as the collecting bank. In the absence of such nomination,
the remitting bank will utilise any bank  of  its  own,  or  another
bank's  choice  in  the  country  of payment or acceptance or in the
country where other terms and conditions have to be complied with.

     e. The  documents  and  collection  instruction  may  be   sent
directly  by  the  remitting  bank to the collecting bank or through
another bank as intermediary.

     f. If  the  remitting  bank  does  not  nominate   a   specific
presenting  bank,  the collecting bank may utilise a presenting bank
of its choice.

     Article 6
     Sight/Acceptance

     In the  case  of documents payable at sight the presenting bank
must make presentation for payment without delay.
     In the  case  of  documents payable at a tenor other than sight
the pre senting bank must,  where acceptance  is  called  for,  make
presentation  for  acceptance  without  delay,  and where payment is
called for,  make  presentation  for  payment  not  later  than  the
appropriate maturity date.

     Article 7
     Release of Commercial Documents
     Documents Against Acceptance (D/A) vs.
     Documents Against Payment (D/P)

     a. Collections should not contain bills of exchange payable  at
a  future date with instructions that commercial documents are to be
delivered against payment.

     b. If a collection contains a bill of  exchange  payable  at  a
future  date,  the  collection  instruction should state whether the
commercial documents are  to  be  released  to  the  drawee  against
acceptance (D/A) or against payment (D/P).
     In the absence of such statement commercial documents  wilt  be
released  only  against  payment and the collecting bank will not be
responsible for any consequences arising out of  any  delay  in  the
delivery of documents.

     c. If  a  collection  contains  a bill of exchange payable at a
future date and the collection instruction indicates that commercial
documents  are  to  be  released against payment,  documents will be
released only against such payment and the collecting bank will  not
be  responsible for any consequences arising out of any delay in the
delivery of documents.

     Article 8
     Creation of Documents

     Where the  remitting  bank instructs that either the collecting
bank or the drawee  is  to  create  documents  (bills  of  exchange,
promissory  notes,  trust receipts,  letters of undertaking or other
documents) that were not included in the collection,  the  form  and
wording  of  such documents shall be provided by the remitting bank,
otherwise the collecting bank shall not be liable or responsible for
the form and wording of any such document provided by the collecting
bank and/or the drawee.

     D. Liabilities and Responsibilities

     Article 9
     Good Faith and Reasonable Care

     Banks will act in good faith and exercise reasonable care.

     Article 10
     Documents vs. Goods/Services/Performances

     a. Goods  should not be dispatched directly to the address of a
bank or consigned to or  to  the  order  of  a  bank  without  prior
agreement on the part of that bank.
     Nevertheless, in the event that goods are  dispatched  directly
to  the  address of a bank or consigned to or to the order of a bank
for release to a drawee against payment or acceptance or upon  other
terms  and  conditions  without  prior agreement on the part of that
bank,  such bank shall have no obligation to take  delivery  of  the
goods,  which  remain  at  the  risk and responsibility of the party
dispatching the goods.

     b. Banks have no obligation to take any action  in  respect  of
the  goods  to  which  a  documentary collection relates,  including
storage and insurance of the goods even when  specific  instructions
are given to do so.  Banks will only take such action if,  when, and
to the extent that they agree to do so in each case. Notwithstanding
the  provisions  of sub-Article 1(c),  this rule applies even in the
absence of any specific advice to  this  effect  by  the  collecting
bank.

     c. Nevertheless,  in  the  case  that banks take action for the
protection of the goods,  whether instructed or not,  they assume no
liability or responsibility with regard to the fate and/or condition
of the goods and/or for any acts and/or omissions on the part of any
third  parties  entrusted  with the custody and/or protection of the
goods.  However,  the collecting bank must advise without delay  the
bank  from which the collection instruction was received of any such
action taken.

     d. Any charges and/or expenses incurred by banks in  connection
with  any  action taken to protect the goods will be for the account
of the party from whom they received the collection.

     e. i.  Notwithstanding the  provisions  of  sub-Article  10(a),
where  the  goods are consigned to or to the order of the collecting
bank  and  the  drawee  has  honoured  the  collection  by  payment,
acceptance  or  other terms and conditions,  and the collecting bank
arranges for the release of the goods,  the remitting bank shall  be
deemed to have authorised the collecting bank to do so.

     ii. Where   a  collecting  bank  on  the  instructions  of  the
remitting bank or in terms of sub-Article 10(e)i,  arranges for  the
release  of  the  goods,  the  remitting  bank  shall indemnify such
collecting bank for all damages and expenses incurred.

     Article 11
     Disclaimer For Acts of an Instructed Party

     a. Banks  utilising the services of another bank or other banks
for the  purpose  of  giving  effect  to  the  instructions  of  the
principal, do so for the account and at the risk of such principal.

     b. Banks  assume  no  liability  or  responsibility  should the
instructions they transmit not be carried out,  even  if  they  have
themselves taken the initiative in the choice of such other bank(s).

     c. A  party instructing another party to perform services shall
be bound by and liable to indemnify the instructed party against all
obligations and responsibilities imposed by foreign laws and usages.

     Article 12
     Disclaimer on Documents Received

     a. Banks must determine that the documents received  appear  to
be  as  listed  in  the  collection  instruction  and must advise by
telecom munication or, if that is not possible, by other expeditious
means, without delay, the party from whom the collection instruction
was received of any documents missing,  or found to  be  other  than
listed. Banks have no further obligation in this respect.

     b. If  the documents do not appear to be listed,  the remitting
bank shall be precluded  from  disputing  the  type  and  number  of
documents received by the collecting bank.

     c. Subject to sub-Article 5(c) and sub-Articles 12(a) and 12(b)
above,  banks will present documents  as  received  without  further
examination.

     Article 13
     Disclaimer on Effectiveness of Documents

     Banks assume no  liability  or  responsibility  for  the  form,
sufficiency, accuracy, genuineness, falsification or legal effect of
any document(s),  or for the general  and/or  particular  conditions
stipulated  in the document(s) or superimposed thereon;  nor do they
assume  any  liability  or  responsibility  for   the   description,
quantity,  weight,  quality,  condition, packing, delivery, value or
existence of the goods represented by any document(s),  or  for  the
good  faith  or  acts  and/or  omissions,  solvency,  performance or
standing of  the  consignors,  the  carriers,  the  forwarders,  the
consignees  or  the insurers of the goods,  or any other person whom
soever.

     Article 14
     Disclaimer on Delays, Loss in Transit and Translation

     a. Banks   assume   no  liability  or  responsibility  for  the
consequences arising out of delay and/or  loss  in  transit  of  any
message(s),  let ter(s) or document(s),  or for delay, mutilation or
other error(s) arising in transmission of any  telecommunication  or
for  error(s)  in  translation  and/or  interpretation  of technical
terms.

     b. Banks will not be  liable  or  responsible  for  any  delays
resulting  from the need to obtain clarification of any instructions
received.

     Article 15
     Force Majeure

     Banks assume  no  liability  or responsibility for consequences
arising out of the interruption of their business by  Acts  of  God,
riots,  civil commotions,  insurrections,  wars, or any other causes
beyond their control or by strikes or lockouts.

     E. Payment

     Article 16
     Payment Without Delay

     a. Amounts  collected (less charges and/or disbursements and/or
expenses where applicable) must be made available without  delay  to
the  party  from  whom  the  collection  instruction was received in
accordance  with  the  terms  and  conditions  of   the   collection
instruction.

     b. Notwithstanding  the  provisions  of  sub-Article  1(c)  and
unless otherwise agreed,  the collecting bank will effect payment of
the amount collected in favour of the remitting bank only.

     Article 17
     Payment in Local Currency

     In the case of documents payable in the currency of the country
of  payment  (local  currency),  the  presenting  bank must,  unless
otherwise instructed in  the  collection  instruction,  release  the
documents  to  the  drawee against payment in local currency only if
such currency is immediately available for disposal  in  the  manner
specified in the collection instruction.

     Article 18
     Payment in Foreign Currency

     In the case of documents payable in a currency other than  that
of  the  country of payment (foreign currency),  the presenting bank
must,  unless otherwise instructed in  the  collection  instruction,
release   the  documents  to  the  drawee  against  payment  in  the
designated foreign  currency  only  if  such  foreign  currency  can
immediately be remitted in accordance with the instructions given in
the collection instruction.

     Article 19
     Partial Payments

     a. In  respect  of  clean collections,  partial payments may be
accepted if and to the extent to which  and  on  the  conditions  on
which  partial  payments  are  authorised by the law in force in the
place of payment.  The financial document(s) will be released to the
drawee only when full payment thereof has been received.

     b. In respect of documentary collections, partial payments will
only be  accepted  if  specifically  authorised  in  the  collection
instruction.  However,  unless otherwise instructed,  the presenting
bank will release the  documents  to  the  drawee  only  after  full
payment  has  been  received,  and  the  presenting bank will not be
responsible for any consequences arising out of  any  delay  in  the
delivery of documents.

     c. In  all cases partial payments will be accepted only subject
to compliance with the provisions of either Article 17 or Article 18
as appropriate.
     Partial payment,  if accepted, will be dealt with in accordance
with the provisions of Article 16.

     F. Interest, Charges and Expenses

     Article 20
     Interest

     a. If the collection instruction specifies that interest is  to
be  collected  and  the  drawee  refuses  to pay such interest,  the
presenting bank may  deliver  the  document(s)  against  payment  or
acceptance  or  on  other  terms  and conditions as the case may be,
without collecting such interest, unless sub-Article 20(c) applies.

     b. Where such interest  is  to  be  collected,  the  collection
instruction  must specify the rate of interest,  interest period and
basis of calculation.

     c. Where  the  collection  instruction  expressly  states  that
interest  may  not  be  waived  and  the  drawee refuses to pay such
interest the presenting bank will not deliver documents and will not
be  responsible for any consequences arising out of any delay in the
delivery of document(s).  When payment of interest has been refused,
the presenting bank must inform by telecommunication or,  if that is
not possible, by other expeditious means without delay the bank from
which the collection instruction was received.

     Article 21
     Charges and Expenses

     a. If the  collection  instruction  specifies  that  collection
charges  and/or expenses are to be for account of the drawee and the
drawee refuses to pay them,  the presenting  bank  may  deliver  the
document(s)  against  payment  or  acceptance  or on other terms and
conditions as the case may be,  without  collecting  charges  and/or
expenses, unless sub-Article 21(b) applies.
     Whenever collection charges and/or expenses are so waived  they
will  be  for  the account of the party from whom the collection was
received and may be deducted from the proceeds.

     b. Where  the  collection  instruction  expressly  states  that
charges  and/or expenses may not be waived and the drawee refuses to
pay such charges and/or  expenses,  the  presenting  bank  will  not
deliver  documents  and will not be responsible for any consequences
arising out of any delay in the delivery of  the  document(s).  When
payment  of  collection charges and/or expenses has been refused the
presenting bank must inform by telecommunication or,  if that is not
possible,  by  other  expeditious  means without delay the bank from
which the collection instruction was received.

     c. In all cases where in the  express  terms  of  a  collection
instruction  or  under  these  Rules,  disbursements and/or expenses
and/or collection charges are to be  borne  by  the  principal,  the
collecting  bank(s) shall be entitled to recover promptly outlays in
respect of disbursements,  expenses and charges from the  bank  from
which  the  collection  instruction was received,  and the remitting
bank shall be entitled to recover promptly from  the  principal  any
amount  so  paid  out  by  it,  together with its own disbursements,
expenses and charges, regardless of the fate of the collection.

     d. Banks reserve the right to demand payment of charges  and/or
expenses  in  advance  from  the  party  from  whom  the  collection
instruction was received,  to cover costs in attempting to carry out
any  instructions,  and pending receipt of such payment also reserve
the right not to carry out such instructions.

     G. Other Provisions

     Article 22
     Acceptance

     The presenting  bank is responsible for seeing that the form of
the acceptance of a bill of exchange  appears  to  be  complete  and
correct, but is not responsible for the genuineness of any signature
or for the authority of any signatory to sign the acceptance.

     Article 23
     Promissory Notes and Other Instruments

     The presenting  bank  is not responsible for the genuineness of
any signature or for the  authority  of  any  signatory  to  sign  a
promissory note, receipt, or other instruments.

     Article 24
     Protest

     The collection instruction should  give  specific  instructions
regarding  protest (or other legal process in lieu thereof),  in the
event of non-payment or non-acceptance.
     In the   absence  of  such  specific  instructions,  the  banks
concerned with  the  collection  have  no  obligation  to  have  the
document(s)  protested  (or subjected to other legal process in lieu
thereof) for non-payment or non-acceptance.
     Any charges  and/or  expenses  incurred  by banks in connection
with such protest,  or other legal process,  will be for the account
of the party from whom the collection instruction was received.

     Article 25
     Case-of-Need

     If the  principal  nominates  a  representative   to   act   as
case-of-need  in  the event of non-payment and/or non-acceptance the
collection instruction should clearly and fully indicate the  powers
of  such case-of-need.  In the absence of such indication banks will
not accept any instructions from the case-of-need.

     Article 26
     Advices

     Collecting banks  are  to  advise  fate  in accordance with the
following rules:

     a. Form  of Advice
     All advices or information from the collecting bank to the bank
from  which  the  collection  instruction  was  received,  must bear
appropriate details including,  in  all  cases,  the  latter  bank's
reference as stated in the collection instruction.

     b. Method of Advice
     It shall  be  the  responsibility  of  the  remitting  bank  to
instruct the collecting bank  regarding  the  method  by  which  the
advices detailed in (c)i,  (c)ii and (c)iii are to be given.  In the
absence  of  such  instructions,  the  collecting bank will send the
relative advices by the method of its choice at the expense  of  the
bank from which the collection instruction was received".

     c. i. ADVICE OF PAYMENT
     The collecting  bank  must send without delay advice of payment
to the bank from which  the  collection  instruction  was  received,
detailing   the   amount   or   amounts  collected,  charges  and/or
disbursements  and/or  expenses  deducted,  where  appropriate,  and
method of disposal of the funds.

     ii. ADVICE OF ACCEPTANCE
     The collecting  bank  must  send  without   delay   advice   of
acceptance  to  the  bank  from which the collection instruction was
received.

     iii. ADVICE OF NON-PAYMENT AND/OR NON-ACCEPTANCE
     The presenting  bank  should endeavour to ascertain the reasons
for  non-payment  and/or  non-acceptance  and  advise   accordingly,
without  delay,  the  bank  from  which  it  received the collection
instruction.
     The presenting   bank   must   send  without  delay  advice  of
non-payment and/or advice of non-acceptance to the bank  from  which
it received the collection instruction.
     On receipt  of  such  advice  the  remitting  bank  must   give
appropriate   instructions   as  to  the  further  handling  of  the
documents.  If such instructions are not received by the  presenting
bank   within  60  days  after  its  advice  of  non-payment  and/or
non-acceptance, the documents may be returned to the bank from which
the   collection   instruction  was  received  without  any  further
responsibility on the part of the presenting bank.

                 Унифицированные правила по инкассо

     А. Общие положения и определения

     Статья 1.
     Применение Унифицированных правил по инкассо

     а. Унифицированные правила по инкассо,  редакция 1995 г.,  МТП,
публикация  N  522,  будут  применяться  ко  всем  инкассо,  как это
определено в Статье 2,  когда ссылка на эти Правила включена в текст
"инкассовых  инструкций",  о  которых говорится в Статье 4,  и будут
обязательными  для  всех  упоминаемых  там  сторон,  если  иное   не
оговорено  специально  или  если  иного  не  содержится в положениях
национального,  государственного или местного законодательства и/или
регулирования, от которых нельзя отступить.

     b. Банки  не  обязаны  выполнять  ни  инкассовое поручение,  ни
инкассовые инструкции,  ни какие-либо иные действия,  вытекающие  из
этих инструкций.

     c. Если   банк   по  каким-либо  причинам  решит  не  выполнять
инкассовое поручение или  связанные  с  ним  инструкции,  он  должен
известить   об   этом  сторону,  от  которой  получены  инкассо  или
инструкции, без задержки посредством телекоммуникационной связи или,
если это невозможно, другим ускоренным способом.

     Статья 2
     Определение инкассо

     Для целей настоящих Статей:

     a. "Инкассо"  означает  операции,  осуществляемые  банками   на
основании  полученных  инструкций  с  документами,  определенными  в
пункте (b) Статьи 2, в целях:

     i. получения платежа и/или акцепта
или

     ii. передачи  документов  против  платежа и/или против акцепта,
или

     iii. передачи документов на других условиях.

     b. "Документы" означают финансовые документы и/или коммерческие
документы:

     i. "финансовые   документы"   -   переводные  векселя,  простые
векселя,  чеки  или  иные  подобные  документы,   используемые   для
получения платежа деньгами;

     ii. "коммерческие  документы" - счета,  транспортные документы,
товарораспорядительные документы или иные  подобные  документы,  или
любые другие документы, не являющиеся финансовыми документами.

     c. "Чистое   инкассо"   -  инкассо  финансовых  документов,  не
сопровождаемых коммерческими документами.

     d. "Документарное инкассо" означает инкассо:

     i. финансовых    документов,    сопровождаемых    коммерческими
документами;

     ii. коммерческих   документов,  не  сопровождаемых  финансовыми
документами.

     Статья 3
     Стороны в инкассо

     a. Для настоящих статей "сторонами в инкассо" являются:

     i. "принципал"  -  сторона,  которая поручает банку операцию по
инкассированию;

     ii. "банк-ремитент"  -  банк,   которому   принципал   поручает
операцию по инкассированию;

     iii. "инкассирующий банк" - любой банк,  кроме банка-ремитента,
участвующий в операции по инкассированию;

     iv. "представляющий банк" - инкассирующий банк,  осуществляющий
представление плательщику.

     b. "Плательщик"   -   лицо,   которому   должно   быть  сделано
представление в соответствии с инкассовым поручением.

     В. Форма и структура инкассовых поручений

     Статья 4
     Инструкции инкассового поручения

     a. i.  Все  документы,   направляемые  для  инкассации,  должны
сопровождаться  инкассовым  поручением,  в  котором указывается, что
данное  инкассо  подчиняется  Унифицированным  правилам  по инкассо,
публикация N  522, и содержатся  точные и полные  инструкции. Банкам
разрешено  действовать только  в соответствии  с такими  инкассовыми
инструкциями и настоящими Правилами.

     ii. Банки не должны исследовать документы для того, чтобы найти
в них необходимые инструкции.

     iii. Если в инкассовых инструкциях не содержится иных указаний,
банки не будут принимать во внимание инструкции, полученные от любой
стороны/банка,  иного,  чем  сторона/банк,  от которого они получили
инкассовое поручение.

     b. Инкассовое поручение обязательно должно содержать  следующие
данные.

     i. Данные  о банке,  от которого получено инкассовое поручение,
включая его полное  наименование,  адрес  (почтовый  и  S.W.I.F.T.),
номер телекса, телефона, факса и номер для ссылок (reference).

     ii. Сведения  о  принципале,  включая  полное его наименование,
почтовый адрес, а также, если необходимо, номера телекса, телефона и
факса.

     iii. Сведения  о плательщике, включая  его полное наименование,
почтовый   адрес  или   место,   в   котором  должно   быть  сделано
представление, а также, если  необходимо, номера телекса, телефона и
факса.

     iv. Сведения о  представляющем  банке,  если  таковые  имеются,
включая полное его наименование,  почтовый адрес и, если необходимо,
номера телекса, телефона и факса.

     v. Сумма(ы) и валюта(ы), подлежащие инкассации.

     vi. Перечень  приложенных  документов  с  указанием  количества
листов каждого документа.

     vii. a. Сроки и условия получения платежа и/или акцепта.

     b. Условия передачи документов против:

     1) платежа и/или акцепта,

     2) иные условия.

     Сторона, готовящая инкассовые инструкции,  обязана  обеспечить,
чтобы   условия  передачи  документов  были  сформулированы  ясно  и
недвусмысленно, в противном случае банки не несут ответственности за
возможные последствия.

     viii. В отношении расходов,  подлежащих взысканию, указывается,
допускается ли отказ от их оплаты или нет.

     ix. В отношении процентов,  подлежащих инкассации, если таковые
имеют место, указывается, допускается ли отказ от их оплаты или нет,
включая:

     а. размер процентов;

     b. процентный период;

     с. основание для расчета (например, 360 или 365 дней в году).

     x. Метод платежа и форма платежного извещения.

     хi. Инструкции на случай неплатежа,  неакцепта и/или несогласия
с другими условиями.

     c. i.  Инкассовые  инструкции  должны  содержать  полный  адрес
плательщика или домициль, т.е. указание места, в котором должно быть
сделано  представление.  Если  адрес  неполный   или   неправильный,
инкассирующий  банк  может  без  какой-либо  ответственности  с  его
стороны попытаться установить надлежащий адрес.

     ii. Инкассирующий  банк  не  несет  ответственности за задержку
из-за указания в инкассовых инструкциях  неполного/неточного  адреса
плательщика.

     С. Форма представления

     Статья 5
     Представление

     a. Для  целей  настоящих  статей представление - это процедура,
когда  представляющий  банк   передает   плательщику   документы   в
соответствии с полученными инструкциями.

     b. В  инкассовых  инструкциях  должен  быть точно указан период
времени для совершения плательщиком любого действия.
     Такие выражения,  как "первый",  "срочный",  "немедленный" и им
подобные,  не  должны  использоваться  в  связи с представлением или
указанием на период времени,  в течение которого документы  подлежат
принятию,  или для каких-либо иных действий плательщика.  Если такие
термины использованы, банки не будут принимать их во внимание.

     c. Документы  должны  быть представлены плательщику в том виде,
как они были получены,  за исключением того,  что банки уполномочены
наклеить  необходимые  марки  за счет стороны,  от которой документы
получены на инкассо, если в инкассо не содержится иных инструкций, и
проставить   необходимые  индоссаменты  (передаточные  надписи)  или
проставить резиновые штампы или другие идентифицирующие отметки  или
знаки,   обычно   употребляемые   или   специально  требующиеся  для
инкассовой операции.

     d. Для выполнения  инструкций  принципала  банк-ремитент  будет
использовать банк, указанный принципалом, в качестве инкассирующего.
При отсутствии такого  указания  банк-ремитент  может  обратиться  к
любому  банку  по  своему  выбору  или выбору другого банка в стране
платежа или акцепта или в стране,  где должны быть выполнены  другие
условия.

     e. Документы   и   инкассовое   поручение  могут  быть  посланы
банком-ремитентом непосредственно  инкассирующему  банку  или  через
другой банк.

     f. Если банк-ремитент не указывает какой-либо конкретный банк в
качестве   представляющего   банка,   инкассирующий    банк    может
использовать для этих целей любой банк по своему выбору.

     Статья 6
     Представление/акцепт

     В  случае,  если  документы  подлежат  оплате  по предъявлении,
представляющий  банк  должен  сделать  представление  к  платежу без
задержки. В случае, если документы  подлежат оплате в срок иной, чем
по предъявлении, представляющий банк  должен, когда запрошен акцепт,
сделать представление  их к акцепту  без задержки, а  если требуется
платеж,  сделать  представление  к  платежу  не  позже  чем  в  день
наступления соответствующего срока платежа.

     Статья 7
     Передача коммерческих документов
     Документы против акцепта (Д/А) и
     Документы против платежа (Д/П)

     a. В  инкассо  не  должны  содержаться  одновременно  вексель с
отсроченной   датой   платежа   и   инструкции,   согласно   которым
коммерческие документы подлежат передаче против платежа.

     b. Если инкассо содержит вексель с отсроченной датой платежа, в
инкассовых инструкциях должно быть указано, подлежат ли коммерческие
документы выдаче против акцепта (Д/А) или против платежа (Д/П).
     При отсутствии  таких  указаний  коммерческие  документы  будут
переданы только против платежа,  и инкассирующий банк не будет нести
ответственности  за  любые последствия,  вытекающие из-за задержки в
передаче документов.

     c. Если инкассо содержит вексель с отсроченной датой платежа, а
инкассовые инструкции предусматривают выдачу коммерческих документов
против платежа, документы будут выданы только против такого платежа,
и инкассирующий банк не будет нести ответственности за  последствия,
вытекающие из-за задержки в передаче документов.

     Статья 8
     Создание новых документов

     Если банк-ремитент  дает  инструкции  инкассирующему  банку или
плательщику  создать  документы  (простые  или  переводные  векселя,
доверительные  расписки,  гарантии  или иные документы),  которые не
включены в инкассо,  банк-ремитент должен  передать  форму  и  текст
такого   документа,   иначе   инкассирующий   банк  не  будет  нести
ответственности  за  форму  и   текст   любого   такого   документа,
представленного инкассирующим банком и/или плательщиком.

     D. Обязательства и ответственность

     Статья 9
     Добросовестность и разумная осмотрительность

     Банки будут  действовать  добросовестно  и  проявлять  разумную
осмотрительность.

     Статья 10
     Документы и товар (услуги) исполнение

     a. Товар  не  должен отправляться непосредственно в адрес банка
или в его распоряжение или его приказу без  предварительного  на  то
согласия со стороны этого банка.
     В том  случае,  если товар все-таки отправлен непосредственно в
адрес банка или в его распоряжение  или  его  приказу  для  передачи
плательщику  против  платежа  или акцепта или на других условиях без
предварительного согласия со стороны  этого  банка,  такой  банк  не
будет  иметь никаких обязательств по передаче этого товара,  который
остается на риск и ответственность стороны, отправившей товар.

     b. Банки   не   обязаны  предпринимать  какие-либо  действия  в
отношении   товара   по   документарному   инкассо,   включая    его
складирование  и  страхование,  даже  если  на  то  даны специальные
инструкции.  Банки будут предпринимать такие действия только тогда и
в  тех  пределах,  на  которые  они дали согласие в каждом отдельном
случае.  Независимо от положений Статьи 1(с) это правило применяется
и тогда, когда инкассирующий банк не направляет об этом специального
извещения.

     c. Тем не менее,  если банки предпринимают действия для  защиты
товара независимо от того, имеются ли соответствующие инструкции или
нет, они не несут никаких обязательств или ответственности за судьбу
и/или  состояние товара,  и/или действия,  и/или упущения со стороны
третьих лиц,  которым поручено хранение и/или защита товара.  Однако
инкассирующий  банк должен известить без задержки банк,  от которого
получено инкассовое поручение, о совершении таких действий.

     d. Любые комиссии и/или расходы,  понесенные банками в связи  с
предпринятыми  ими мерами по защите товара,  должны быть отнесены за
счет стороны, от которой получено инкассо.

     e. i.  Независимо  от  положения  Статьи  10(а),   если   товар
отправлен   в   распоряжение   или   приказу  инкассирующего  банка,
плательщик произвел по инкассо  платеж,  акцепт  или  выполнил  иные
содержащиеся  в  инкассо условия и инкассирующий банк готов передать
товар,  считается,  что банк-ремитент уполномочил инкассирующий банк
поступить таким образом.

Стр.1 | Стр.2 | Стр.3 | Стр.4 | Стр.5 | Стр.6 | Стр.7 | Стр.8 | Стр.9 | Стр.10 | Стр.11 | Стр.12 | Стр.13 | Стр.14 | Стр.15 | Стр.16 | Стр.17


<<< Главная страница | < Назад

<<<<                                                                                         >>>>


Новости партнеров
pravo.kulichki.ru ::: pravo.kulichki.com ::: pravo.kulichki.net
2004-2015 Республика Беларусь
Rambler's Top100
Разное


Разное
Спецпроект "Тюрьма"

 

Право России